-
Постов
1123 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Победитель дней
1
Тип контента
Профили
Форумы
События
Articles
Весь контент aRUSt
-
Вот оно - то самое определение! ППКС. Честно говоря, еле осилил. И тем не менее, вполне подойдет для старшего школьного возраста. Есть там над чем задуматься юному тинейджеру.
-
Вообще-то это называется - стать мудрее. Мировоззрение - более глобальная вещь. Чтобы его поменять, надо изменить весь свой образ жизни, сменить окружение... И то не вдруг оно поменяется. Как-то так.
-
Можно подумать - западный образ жизни тебе роднее и ближе... Впрочем, дело твоё: не нравится - не читай.
-
И вновь вернулся к Логинову. Автор не перестаёт-таки меня удивлять... Прочитал "Колодезь", "Имперские ведьмы", "Свет в окошке"... Все книги достойны самой высокой оценки! Весьма рекомендую!
-
Вот это - в точку! Смотрел - аж непривычно было как-то.
-
Спасибо всем! Стих сырой (написал - и сразу выложил), будет подвержен жОсткой правке. Насчет "Живущего"... не знаю, скорей всего он так и останется недописанным. Это еще зачем? Не, я, конечно, понимаю, что рекой можно, например, бурлить, а не кипеть. Но почему именно рекоЙ а не рекоЮ? Хорошо, заменю... и что получится? Посмотри - в нечетных строчках везде по 9 слогов, а заменив "рекою" на рекой (ну и "рукою" на "рукой", соответственно) получу четверостишье, выбивающееся из общего ритма. Зачем?
-
Прмерно так: Жду продолжениев!
-
Туманен берег Хадриана, Грядёт рассвет. А рассветёт - уйдут туманы, И я вослед... Охотой жил - не пресмыкался - У Тихих Вод. Гиганта изловить пытался - Искал подход. Держал всегда я под рукою Свой карабин, В моей крови кипел рекою Адреналин. Не говорил - стрелял сначала Врагу назло... Итог: убит у перевала - Не повезло. Туманен берег Хадриана, Грядёт рассвет. А рассветёт - уйдут туманы... Покоя нет. 19.03.2008
-
Интересно, интересно... Ну и как же ты теперь на мир зришь? Фильм - ничего себе. Но шедевром я бы его не назвал. Игра актеров понравилась.
-
Недавно прочел первую книгу цикла, а вот вторую - увы - еле осилил... Так что, весь цикл не читал. Но от первой книги впечатления самые что ни на есть положительные и даже восторженные. Сейчас, кстати, тоже взялся перечитывать, но не "Дюну", а Алена Рене нашего Лесажа. А именно его мега-произведение "Похождения Жиль Бласа из Сантильяны". Еще в школе зачитывался. Да и сейчас тоже листаю не без приятства.
-
Crevan, да ты - критик! Не всем. Тебе - не надо. Потому что тебе оно не нужно. Да ладно тебе! Режь уже правду-матку...А если серьезно, можно и так. Можно - по-разному. В натуре! И кстати, Jack, я не смеюсь. Попытка - она, как известно, не пытка. Впрочем, решать тебе. Подумай.
-
Ну, про печать уже говорить не буду. Ага... Короче, дописывай давай - и в тираж! И на прилавки!!! Серьёзно.
-
Неплохая такая зарисовочка. И тоже, кстати, вопрос: когда уже свои произведения в редакцию относить будешь? Пора бы.
-
Silver, а ты вообще чего здесь делаешь? Печатайся уже давай! Чес-слово...
-
И вам не хворать. Для mes'ов - практически нет. Зато для диалогов это бывает весьма важно. Кстати, почитай чуть выше посты thorn'а про правку английских диалогов. Не переводом ведь единым... По поводу оригинала... Я и сам немного не понял, о чем ты вел речь. Теперь понятно. Вопросов больше нет. По поводу инструментов - тоже понятно. А насчет списка изменений - так он и будет весьма и весьма условным. Не будешь же ты описывать каждый свой шаг, типа "Исправил слово "медвед" на "медведь". Потом подумал и сделал как было, ибо нефиг.". И переделывать - да, порой приходится. Знаем. Плавали. Приклеиваю начатую правку (1.8 метра). Вообще, пускай бы сначала thorn все диалоги подрихтовал бы, да уж ладно... А вот со списком исправлений - трабл. Надо бы его придумать и оформить. Навскидку: Навел порядок в магических дисциплинах, описаниях магических спеллов и т.п., короче, в магии; "Гигант Стоячей Воды" в диалогах теперь "Гигант Тихих Вод"; Насреддин или Насредин (везде) теперь Насруддин; "Цыганская Тень" (диалоги) теперь "Тень Цыгана"... В общем, список сделаю позднее. Ну это ты, конечно, зря. Интерес - он есть. Он был всегда. Это дело обсуждали и на старом форуме, и на новом (на этом, то бишь). Мало того, (страшно сказать!) даже были подвижки в сторону правки перевода. Да что там говорить! Даже сами правки - и те были. Правка перевода Арканум 1.78 Мб zip
-
Если сделаешь, будет очень карашо! И кстати, как сделаешь, может выложишь сюда? Или лучше тогда мне пришли что ли... Тут-то оно всё и завертится!
-
У тебя, вроде, фаргус-экспансион (mes'ы), а диалоги - да, те же самые должны быть.
-
Экий ты быстрый! Погоди пока исправлять. Давай сначала договоримся не наступать (уже в который раз) на одни и те же грабли. Во-первых: Разреши уточнить, какой оригинал у тебя есть и какими инструментами пользуешься. Во-вторых: Как же к тебе присоединяться, ежели ты сказал только, что "начал потихоньку заниматься"? Уж извини, беспредметный какой-то разговор получается. В третьих: Какая версия перевода (ну и игры, естественно) взята за основу? Это для того, чтобы понять, что же конкретно и для какой версии ожидается. Ну и последнее: Если хочешь вести работу не один, тогда назревает необходимость вести какой-нибудь список изменений. Чтобы остальные не блуждали в трех соснах, силясь понять, что именно исправлено. Как-то так... Оговорюсь, я работаю с mes'ами и диалогами из GF1.1. Причем, перевод mes - собственноручно состряпанная "сборная солянка" из переводов фаргуса, экспансиона и того же GF. А диалоги - перевод GF1.1, переделанный на фаргусовский лад (т.е. Шуйлер - он все-таки Шуйлер, шахтёры зовутся гномами, а торгаши - карликами). Если все еще актуально, могу выложить свои наработки с примерным списком сделанных изменений (каюсь, этого списка у меня еще нет).
-
Так никто же и не против. Качай на здоровье! Ибо для того и делалось. И кстати, рад что понравилось. По поводу рамки... Прилепи здесь какую-нибудь тему c нужной тебе рамкой, чтобы было откуда брать. Переделать - плёвое дело. Нет проблем.
-
Трилогия - из любимых. Как, впрочем, и актёр. Второй фильм (самый, на мой взгляд, сильный из "максов") - да на Фоллаут уж очень смахивает. И пёсик - на Болвана (одной они породы, наверное, вот и похожи. Кстати, а что это за порода?), тоже был несколько ошарашен, когда с полгода назад пересматривал. Фильм - хороший.
-
Ага... Фронт работ, говоришь? Я тут недавно обозначил его себе. Засел за правку (о ужас!) диалогов, а также mes'ов. Дабы приблизить их (mes) переводы к адекватным. К примеру в магии (в Экспансионе, ибо за основу взял именно этот перевод+диалоги из GF1.1 уже подрихтованные на предмет поименований гномов-карликов на фаргусовский лад) творилось черт-те что. Короче, хотелось сделать апдэйт к GF1.1 в виде перевода а-ля Экспансион, но... видать, не настолько я большой фанат Арканума - видишь ли, нашлись-таки другие нужные и полезные дела, которые взяли и отвлекли от этого, тоже несомненно, нужного и полезного дела - правки корявостей перевода. Се ля ви, как говорится.
-
Ну... Попробовать то все одно стоит. А эта сволочь в Таранте обитает? Что-то я его никак нем могу отыскать... Собсна, особо не напрягался, но все-таки....
-
Это, наверное, харизму надо подкачать... Что-то он не хочет говорить о владельце. Г-рит - уединился он, не мешай. Пока не пробовал. Но наверное поставлю... Когда перевод подправлю. Воля ваша, но Фаргусовская идентификация коротышек мне как-то ближе. Вот думаю выпустить "экспансивный" апдейт перевода для GF1.1. Не против? Это - жесть! Попробую. А-то ведь играю по честнаку - Ристецце с его сундуком не трогаю...
-
Ну как "где"? Тут попытался в Клуб Веллингтона пройти... Я ж забыл, что он ДЖЕНТЛЬМЕНСКИЙ! И, собственно говоря, это пока все особенности, которые заметил. Даже у мадам Лил побывал (вернее, побывала и даже в качестве клиента. хиппи и свободная любовь, блин)... Кстати, насчет Клуба где-то читал. Там вроде надо предложить расплатиться натурой. Но я, в натуре, не понимаю чем моя барышня не приглянулась этому мужлану-швейцару... Не появляется в диалоге соответствующая ветка. Чтож, бум искать... p.s. Атлон 1800? Так это же нормально! Я бы даже сказал, хорошо. Поздравляю!
