Я учусь на филолога, поэтому несколько "придирок" и с моей
стороны.
"....а явно видавший лучшие дни ржавый кольт - с другой."
По-моему, в Аркануме нет кольтов? Как-то резануло глаз... Старый Кремневый Пистолет как-то роднее.
"Сэм Бриджстоун."
Как у Толкиена, да? Только здесь Сэмвелл (Samwell), а у Толкиена - Сэммиум (Samwise)
Бриджстоун (Bridgestone) Мостовой камень, Мост из камня.
...мистер Эшби.
Очень люблю Эшбери! Так и представил, старичок из Эшбери...
"....Холошо, - ответил полукровка."
Это он картавит, или очепятка?
"двуного мяса"
двуногого мяса.
Пару слов про Мерцающий Лес. На карте Арканума ясно выделен Glimmering Forest, то есть это название леса и пишется с большой буквы так же как Лихолесье и Лес Фангорн у Толкиена. А у вас все время с маленькой. Наверное поэтому такие вариации, "мерцательный-мерцающий". "на бескрайних просторах мерцающего края".
"...небрежно отопнув оружие"
Наверное, оттолкнув.
"Он звал меня, Генри. Говорил со мной, и я был не в силах противиться".
Как в Властелине Колец? Только в вашем рассказе Сэм, а не Фродо... Немножко обидно за ТОГО Сэма, так как для меня это был всегда идеал стойкости перед Кольцом Всевластья. Но это так, мысли вслух.
И еще непонятка с моей стороны "Мой воздушный замок стал тюрьмой. Тюрьмой, которую я сам построил". Это про какую тюрьму говорит Сэм?
Peopкс, Описание оружия и одежды героев не напрягают, а это детали рассказа! Они нужны!
А вообще Респект! Обожаю Кинтарру и Мерцающие Лес (наверное самые любимые места в Аркануме)