DelDiablo Опубликовано 20 июля, 2014 Жалоба Опубликовано 20 июля, 2014 Несколько мыслей об именах спутников. В gamedesc.mes {30410}{Worthless Mutt} Имя собаки. В русском варианте Бесполезный болван. Mutt это болван в переносном смысле. А в главном - дворняга. Могу предложить варианты : Никчёмная дворняга или Паршивая дворняга. А есть ли возможность после присоединения собаки присваивать ей known name, а то как-то называть так спутника совсем не комильфо. {30263}{Sogg Mead Mug} - Согг Кружка Мёда Mead это скорее Пушкинский мед-пиво. an alcoholic drink of fermented honey and water. (алкогольный напиток из ферментированного меда и воды) Учитывая, что Согг алкаш и находим мы его в кабаке, то он скорее Согг Кружка Медовухи. З.Ы Нужно ли писать сюда по каждому возникшему вопросу, или стоит копить их и выдавать пачками?
Gentle Giant Опубликовано 21 июля, 2014 Жалоба Опубликовано 21 июля, 2014 В диалоге 01437Lurker.dlg при сообщении адреса Тадеуса Майнора человек говорит про угол Южного Вестрела и Поворота Килтона, но поскольку сами улицы названы в табличках и указателях как Уестрел Саут и Килтон Бенд, не знающему человеку довольно сложно найти нужный адрес. Исправленный вариант тут ИМХО, тут ещё стоит вопрос общего единообразия в переводе. {30410}{Worthless Mutt}Имя собаки. В русском варианте Бесполезный болван. Mutt это болван в переносном смысле. А в главном - дворняга. Могу предложить варианты : Никчёмная дворняга или Паршивая дворняга. А есть ли возможность после присоединения собаки присваивать ей known name, а то как-то называть так спутника совсем не комильфо. В теме о новом переводе обсуждались имена спутников. Я предлагал Dog (Worthless Mutt) — Собака / Пес (Дрянная Дворняга). {30263}{Sogg Mead Mug} - Согг Кружка Мёда Mead это скорее Пушкинский мед-пиво. an alcoholic drink of fermented honey and water. (алкогольный напиток из ферментированного меда и воды) Учитывая, что Согг алкаш и находим мы его в кабаке, то он скорее Согг Кружка Медовухи. Непринципиально, потому что напиток мёд и медовуха — синонимы. Вспоминаем «Вересковый мёд» (кстати, в оригинале ale). И москаль, и хохол — хитрые люди, и хитрость обоих выражается в притворстве: первый любит притворяться дураком, а второй умным. © В.О. Ключевский.
DelDiablo Опубликовано 21 июля, 2014 Жалоба Опубликовано 21 июля, 2014 ИМХО Пёс вообще зачетный вариант. И для known и для unknown, только вот буква Ё дискриминируется почему-то.
gamer_777 Опубликовано 22 июля, 2014 Жалоба Опубликовано 22 июля, 2014 Согга трогать не буду, а насчёт собачки подумаю. Я предлагал Dog (Worthless Mutt) — Собака / Пес (Дрянная Дворняга). Мне больше нравится "Бесполезная Дворняга". Нужно ли писать сюда по каждому возникшему вопросу, или стоит копить их и выдавать пачками? Делайте как вам удобно. Борітеся – поборете, Вам Бог помагає! За вас Правда, за вас Слава і Воля святая!
gamer_777 Опубликовано 23 июля, 2014 Жалоба Опубликовано 23 июля, 2014 Обнаружил неприятный косяк в переводе: "прокрутить время на день" и "поспать день" прокручивает время на сутки. Тут бы поменять одно слово, иначе совсем тупо выходит. OK Борітеся – поборете, Вам Бог помагає! За вас Правда, за вас Слава і Воля святая!
Gentle Giant Опубликовано 23 июля, 2014 Жалоба Опубликовано 23 июля, 2014 ИМХО Пёс вообще зачетный вариант. И для known и для unknown, только вот буква Ё дискриминируется почему-то. В русских шрифтах нет буквы Ё. Мне больше нравится "Бесполезная Дворняга". Она очень полезная. Ещё вариант для unknown name: Жалкая Дворняга. И москаль, и хохол — хитрые люди, и хитрость обоих выражается в притворстве: первый любит притворяться дураком, а второй умным. © В.О. Ключевский.
CoRRosion Опубликовано 23 июля, 2014 Жалоба Опубликовано 23 июля, 2014 Сделайте плиз правочку. Когда Вирджилу предлагаешь сыграть на какую-нибудь вещь, то одной из его возможных ответных реплик является "мне НИ нравится играть в азартные игры". Очевидно, что там должна быть частица "не". If you work hard and you believe in yourself, you can make all your dreams come true» CM Punk at Slammy Awards, 2010.
gamer_777 Опубликовано 24 июля, 2014 Жалоба Опубликовано 24 июля, 2014 Мне больше нравится "Бесполезная Дворняга". Она очень полезная. Потому и нравится такой вариант Сделайте плиз правочку. Когда Вирджилу предлагаешь сыграть на какую-нибудь вещь, то одной из его возможных ответных реплик является "мне НИ нравится играть в азартные игры". Очевидно, что там должна быть частица "не". OK Борітеся – поборете, Вам Бог помагає! За вас Правда, за вас Слава і Воля святая!
CoRRosion Опубликовано 24 июля, 2014 Жалоба Опубликовано 24 июля, 2014 OK На самом деле при последнем прохождении много всяких подобных мелких косяков заметил. Однако, думаю, что нет смысла тебя напрягать по этому поводу. Вроде бы как репак скоро выйти должен, а там перевод с нуля делали. If you work hard and you believe in yourself, you can make all your dreams come true» CM Punk at Slammy Awards, 2010.
gamer_777 Опубликовано 24 июля, 2014 Жалоба Опубликовано 24 июля, 2014 На самом деле при последнем прохождении много всяких подобных мелких косяков заметил. А с какой версией мода было твоё последнее прохождение? Однако, думаю, что нет смысла тебя напрягать по этому поводу. Как хочешь Но меня не напрягает такая помощь сообщества. И я легко исправляю заявленные мелкие косяки, если мне точно указывают текст с ошибкой. Ошибка находится и исправляется буквально за считанные минуты. Вроде бы как репак скоро выйти должен А при чём тут Arcanum RePack? Arcanum RePack и Arcanum 1.5 Expansion (2012) не будут совместимы друг с другом. Это разные проекты на разных платформах (GrandFix в Expansion и UAP в Arcanum RePack). Наши пути не пересекались все эти годы и, скорее всего, не пересекутся в будущем. Это совершенно нормально, когда в сообществе есть разные авторские проекты. а там перевод с нуля делали Пока об этом рано говорить. Но, судя по сообщениям на форуме, перевод там будет отнюдь не "с нуля", а на базе перевода в GrandFix. Изрядно модифицированная версия - не значит "с нуля". Борітеся – поборете, Вам Бог помагає! За вас Правда, за вас Слава і Воля святая!
CoRRosion Опубликовано 25 июля, 2014 Жалоба Опубликовано 25 июля, 2014 А с какой версией мода было твоё последнее прохождение? gog + expansion Да просто диалоги более внимательно читаю в этот раз. Поэтому наверное некоторые мелочи и заметил. Сказав, что их "много", я, конечно же, преувеличил)) А при чём тут Arcanum RePack? Arcanum RePack и Arcanum 1.5 Expansion (2012) не будут совместимы друг с другом. Это разные проекты на разных платформах (GrandFix в Expansion и UAP в Arcanum RePack). Наши пути не пересекались все эти годы и, скорее всего, не пересекутся в будущем. Это совершенно нормально, когда в сообществе есть разные авторские проекты. В таком случае тогда конечно буду тебе отписывать о мелких косяках. Просто я почему-то был убежден, что в репаке можно будет опционально установить expansion=( Ребят, не ругайтесь, вы все молодцы If you work hard and you believe in yourself, you can make all your dreams come true» CM Punk at Slammy Awards, 2010.
DelDiablo Опубликовано 27 июля, 2014 Жалоба Опубликовано 27 июля, 2014 Офтоп--------- Macbeth, Gentle_Giant ну чего вы завели опять эту шарманку? Macbeth, перевод с нуля, в моем понимании - работа с первоисточником. Вообще не понял чего Вы сагрились на это. Вы, как я вынес из Вашего же поста правите тексты из GF. Справедливо сказано, что это изрядно модифицированная версия. Однако, это ни в коем случае не умаляет Ваших заслуг и огромной проделанной работы. С другой стороны, GF-это многократно признанный на страницах данного форума, глобальный пакет правок для Арканума, сделавший арку более играбельной для русского сегмента пользователей. Думаю, бессмысленно с этим спорить. Вы делаете одно дело. И как сказал уже Ather не надо мериться заслугами. Пожмите уже руки и пользуйтесь совместным опытом а не кидайтесь какашками как лемуры. ------------------- По теме: При сдаче предметов мистеру Блэку по квестам воров он говорит что [b]Подземелье[/b] очень благодарно. Еще может как-то изменить фразу "Мы долго ждали когда это попадет в наши руки" Может "эта вещь" (штука)? ================= Человек, из подполья, стоящий у ночлежки Пуна после заката при первой встрече тоже говорит о важных людях из [b]Подземелья[/b] ================= Касаясь вопроса единообразия перевода. В квесте воров просят раздобыть [b]Самоцветы Кейси[/b], а сам предмет называется [b]Драгоценности Кэсси[/b], а при сдаче мистеру Блэку [b]драгоценности Касси[/b] ================= Воры просят добыть [b]Духи Блуждающий Огонек[/b], сам предмет на духи не особо похож, какой-то стеклянный шар (как снежные шарики). И называется [b]Эссенция Блуждающих Огней[/b]. При сдаче Мистеру Блэку он называется [b]экстракт Энергии Тумана [/b] {5643}{5643 Essence of Will-o-the-Wisp} Второй вариант ближе к истине. Но мне не очень нравится слово эссенция. Такое ощущение, что просто кто-то натолкал полную банку блуждающих огней. ================= При сдаче Мистеру Блэку меч Дери[b]а[/b]н-Ка теряет букву [b]Дерин-Ка[/b] ================= квест на кражу Яда В диалоге и журнале: Яд Летейский Виверны Предмет: Яд Виверны Лета При сдаче Мистеру Блэку: Драконий яд из Леты ================= квест на Рубины Карликов В журнале: Рубины Карликов Предмет: Безупречные Рубины Карликов При сдаче Мистеру Блэку: бесценные рубины гномов ================= В диалоге на вокзале. Получение квеста: ......в доме миссис П[b]и[/b]ттибоун, что на Улице Лунгстен (Лангстен Роуд), находится какая-то Зачарованная Подзорная Труба. На табличке в доме: П[b]е[/b]ттибоун Предмет, лежащий в ее сундуке называется просто оптика. Я вот его украл значительно раньше и куда дел теперь уже и не вспомню. ================= В диалоге на взятие задания: что миссис Регина Хал[b]ь[/b]стер с [u]Девонширской[/u] (прям Дерибасовская) получила особый сосуд с Водой Нафа. В журнале: из дома миссис Халстер (без мягкого знака) [u]в Девоншире[/u] ================= Член подполья на вокзале,раздающий задания при уже имеющихся активных заказах говорит "простите ... Босс беспоко[b]е[/b]тся..." Сменить е на и. ================= Полу-эльф на углу Девоншир Вэй и Аллеи Пиквик первая фраза при знакомстве "Познакомиться с вами." Здесь же: ..Седрику Эпплби. Он живет на [u]Лоу Дервиш[/u], дом 1, это на углу [u]Дервиш и Круга Львиной Головы.[/u] ================= При обращении к спутникам одним всплывают фразы. Привожу примеры из общения с Магнусом. "Вы не хотели бы сделать бартер?" Возможн[b]ы[/b], мы обменяемся какими-то вещами (вместо какими-то наверное уместнее употребить кое-какими) Давайте поторгуем (какая торговля между спутниками и почему на вы? Предлагаю "Давай поменяемся") Я хочу увидеть, что у вас там (Я хочу [b]взглянуть[/b] что у [b]тебя[/b] там) хотя фраза звучит как-то двусмысленно "Я хочу взглянуть что у тебя в рюкзаке" И еще у того же Магнуса есть два вида фраз: Я хочу, чтобы ты сделал для меня кое-что, Магнус... А что ты сможешь сделать для меня, Магнус? Очень вызывает путаницу, когда хочешь что-то собрать или временно отсоединить спутника. Что ты можешь [b]изготовить/собрать[/b] для меня, Магнус? - так вроде понятнее что это на счет схем. =================== В разговоре с Сэмми Уайтом (мастером карманником), как и с некоторыми другими людьми в Дерхольме и Черном корне есть фраза "Кто такой Гильберте Бейтсе?" -------------------------------------------- После выполнения квеста Уайта в журнале появляется репутация "Ренегат Таранта. Ваши демонстративные ужимки в Таранте заставили граждан ненавидеть вас" {1008}{Pervert of Tarant. Your exhibitionist antics in Tarant have earned you the scorn of its citizens.} Предлагаю замену [b]{1008}{Извращенец Таранта. Граждане Таранта презирают вас за эксгибиционистские выходки.} [/b] ==================== За гидро-электростанцией Таранта стоит указатель Лоу Дервиш Роу и [b]Лайон Хэдз Секл[/b] В трудностях перевода этот вопрос поднимался?: Как на русский язык корректнее перевести Tarantian? Есть случаи когда оно переведено как существительное в Род. падеже {30339}{- 44 Polton Cross * Tarantian Editorial Office -} {30339}{* Полтон Кросс, 44 - Редакция Таранта *} А есть как прилагательное {30358}{- 19 Lion's Head Circle * The Tarantian Water and Power Plant -} {30358}{* Округ Головы Льва, 19 - Тарантианские Гидро- Электростанции *} Какая форма прилагательного будет верной Тарантианский или Тарантийский? А житель Таранта и газета Тарантианец или Тарантиец?
Gentle Giant Опубликовано 27 июля, 2014 Жалоба Опубликовано 27 июля, 2014 Подземелье Всё же Thieves Underground — Воровское Подполье. Давайте поторгуем (какая торговля между спутниками и почему на вы? Предлагаю "Давай поменяемся") Полагаю, это генерируемая фраза для любой торговли и бартера — B:. Такие фразы берутся из общих для всех персонажей «наборов» mes файлов и используются повсеместно. Можно лишь заменить их на обычные, не генерируемые реплики во всех диалогах последователей. Подозреваю, иначе толком и не исправить; если переделать одну эту фразу, то в диалоге с торговцем будет иногда появляться реплика «Давай поменяемся». С остальным в основном согласен. D.D, хорошо отлавливаешь несуразицы, несогласованность перевода и всякие малозаметные ошибки. И как сказал уже Ather не надо мериться заслугами. Пожмите уже руки и пользуйтесь совместным опытом а не кидайтесь какашками как лемуры. Пардон, я точно не меряюсь писюганами. Даже самый маленький модик или фиксик для Арканума — это уже ново, хорошо и интересно. Мне не нравится отношение к моему труду. И москаль, и хохол — хитрые люди, и хитрость обоих выражается в притворстве: первый любит притворяться дураком, а второй умным. © В.О. Ключевский.
DelDiablo Опубликовано 27 июля, 2014 Жалоба Опубликовано 27 июля, 2014 Просто парень чувствительный, вот и погорячился. Он потом сам осознает, что конфликт из пальца высосан и вообще ничего не стоит. Я вообще в шоке, что такой срач поднялся. Это хорошо, что разобрались. Выражу субъективное мнение. Я хоть и совсем не частый гость тут, но уже то, что появилось желание вернуться спустя пять лет говорит о том, что здесь теплая атмосфера. И народ тут в основном адекватный и все увлечены общей идеей. Да, не без того что у каждого свои тараканы, кто-то вспыльчив, но отходчив, но мне вот почему-то стало неприятно что два уважаемых интеллигентных человека начали открытую перепалку на страницах отличного форума. В общем, давайте жить дружно и вместе заниматься любимым хобби. upd. Пока понабрасываю строчек с правками в предыдущий пост на эту тему.
gamer_777 Опубликовано 27 июля, 2014 Жалоба Опубликовано 27 июля, 2014 D.D OK. Спасибо. Давайте поторгуем (какая торговля между спутниками и почему на вы? Предлагаю "Давай поменяемся") Полагаю, это генерируемая фраза для любой торговли и бартера — B:. Такие фразы берутся из общих для всех персонажей «наборов» mes файлов и используются повсеместно. Можно лишь заменить их на обычные, не генерируемые реплики во всех диалогах последователей. Подозреваю, иначе толком и не исправить; если переделать одну эту фразу, то в диалоге с торговцем будет иногда появляться реплика «Давай поменяемся». Там есть разделение генерируемых диалогов бартера: один только для спутников и другой - для торговцев. Так что проблем нет. Борітеся – поборете, Вам Бог помагає! За вас Правда, за вас Слава і Воля святая!
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти