Перейти к содержанию

iego

Прохожие
  • Постов

    5
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент iego

  1. iego

    GrandFix 1.3

    Был не прав насчет Гранд фикса. Бегло сверив переводы стало очевидно, что используется старый фаргусовский, кроме некоторых мест, вроде описания магий, технических навыков и т.д. Буду его дальше лопатить. Спасибо всем за ответы.
  2. iego

    GrandFix 1.3

    Карлик - ок. Скажите, пожалуйста, путанница только в этом? Фаргус, видимо, посчитал, что корректнее перевести именно так. Особенно, учитывая опыт "Властелина колец" (вики)
  3. iego

    GrandFix 1.3

    Спасибо вам за ваши ответы. Сбила с толку вот эта статья http://en.wikipedia.org/wiki/Dwarfism Это тот Фаргус, который сейчас с Грандфиксом? Мне вообще кажется, что это подделанный Фаргус, не тот, что переводил первые два Фаллаута. Не берусь утверждать, насколько он близок к оригиналу, но был очень неплох. Первые два Фаллаута, кстати, до сих пор считаются эталоном перевода серии. Но вы наверняка знаете всё это. Ну мы ведь с вами знаем, что нельзя переводить всё "как слышится". Ведь с нами бегает не Вёрджил, а Вирджил. Или берите выше - "Нео", вместо оригинального "Нио". Хотя, вообще, на американский манер вроде бы фамилия произносится как "Скайлер". Но всё равно, переводческая традиция уже давно остановилась на Шуйлере. Так в этой тоже Фаргус юзается. Только какой-то левый Я как ковырну перевод, закину сюда примеры перевода фраз из разных диалогов, для сравнения. Чего зря воздух гонять. Кстати, gamer_777, вам какой перевод ближе? Точный или адаптированный? Мне вот нравится адаптированный. Например, "Теория большого взрыва" от Кураж-Бамбея благодаря адаптации смешнее процентов на 60%, чем оригинал. А ещё часто вспоминаю "Остров сокровищ" Стивенсона как замечательный пример адаптированного перевода из "Совка".
  4. iego

    GrandFix 1.3

    Да я случайно на фикс наткнулся, лет пять уже в арканум не играл. Дай, думаю, посмотрю, вдруг новые патчи появились - и да. Правда фикс, насколько я понял, много чинит/добавляет, но что-то ломает тоже. Отлично. Тогда я попробую ковырнуть текстики фикса и здесь потом в каком-то виде выложить.
  5. iego

    GrandFix 1.3

    Grand Fix ещё жив? Из описания изменений для GrandFix 1.3 с сайта "Арканум-клуба": Забавно, что Тройка поменяла местами карликов и гномов, ведь, по идее, гномы - это шахтёры, а карлики - торговцы. А ведь всё-таки Шуйлер (или Шайлер). Пояндексил фамилию - нашел кучу П. Шуйлеров, с сыновьями или без. Да и звучит забавнее. Virgil - это Вергилий, кажется. Такое имя. А что случилось со старым переводом от Фаргуса? Почему в этой юзается другой перевод? У меня были две разные фаргусовские версии игры. На них перевод различался. У старого Фаргуса (где halfling переводился как полурослик) он был стилизован и, в целом, приятнее хоть и недопилен в некоторых местах, но все ключевые диалоги, включая диалог c Насреддином (которого, кстати, перевели как Насреддин, что допустимо), отображались корректно и игра проходилась. В новой версии (halfling переводился как хоббит) качество было заметно хуже. Общая стилистика страдала, имена ключевых персонажей видозменялись. И вот там, кажется, была проблема с диалогом Насреддина, когда выводились непонятные цифры. Установив версию от старого Фаргуса и накатив Grand Fix, с печалью обнаружил что перевод игры изменился. Хочу вернуть старый перевод в GrandFix, предварительно этот перевод доработав (вернуть не переведённые и вырезанные из игры тексты книг и т.п., поработать над стилизацией). Можно взять какие-то куски из новой версии или перевести заново из оригинала. Осталось только разобраться как вскрыть игровые архивы и добраться к локализированным ресурсам. Кстати, шрифты у старого Фаргуса вроде тоже отличались в приятную для глаз сторону. Если автор "Гранд фикса" скажет, что его реально ковырнуть и заменить перевод, то я это сделаю. Проверю 700 с лишним диалогов, книги, надписи на алтарях, убирая орфографические ошибки и сверяясь с оригиналом. Если нет, то ковырну версию 1.0.74 без фикса, для себя.
×
×
  • Создать...