Grand Fix ещё жив?
Из описания изменений для GrandFix 1.3 с сайта "Арканум-клуба":
Забавно, что Тройка поменяла местами карликов и гномов, ведь, по идее, гномы - это шахтёры, а карлики - торговцы.
А ведь всё-таки Шуйлер (или Шайлер). Пояндексил фамилию - нашел кучу П. Шуйлеров, с сыновьями или без. Да и звучит забавнее.
Virgil - это Вергилий, кажется. Такое имя.
А что случилось со старым переводом от Фаргуса? Почему в этой юзается другой перевод?
У меня были две разные фаргусовские версии игры. На них перевод различался. У старого Фаргуса (где halfling переводился как полурослик) он был стилизован и, в целом, приятнее хоть и недопилен в некоторых местах, но все ключевые диалоги, включая диалог c Насреддином (которого, кстати, перевели как Насреддин, что допустимо), отображались корректно и игра проходилась. В новой версии (halfling переводился как хоббит) качество было заметно хуже. Общая стилистика страдала, имена ключевых персонажей видозменялись. И вот там, кажется, была проблема с диалогом Насреддина, когда выводились непонятные цифры.
Установив версию от старого Фаргуса и накатив Grand Fix, с печалью обнаружил что перевод игры изменился. Хочу вернуть старый перевод в GrandFix, предварительно этот перевод доработав (вернуть не переведённые и вырезанные из игры тексты книг и т.п., поработать над стилизацией). Можно взять какие-то куски из новой версии или перевести заново из оригинала. Осталось только разобраться как вскрыть игровые архивы и добраться к локализированным ресурсам. Кстати, шрифты у старого Фаргуса вроде тоже отличались в приятную для глаз сторону.
Если автор "Гранд фикса" скажет, что его реально ковырнуть и заменить перевод, то я это сделаю. Проверю 700 с лишним диалогов, книги, надписи на алтарях, убирая орфографические ошибки и сверяясь с оригиналом. Если нет, то ковырну версию 1.0.74 без фикса, для себя.