Vikond Опубликовано 8 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 8 ноября, 2006 Так ты же, вроде, говорил, что "хищников" на "кайтов" уже исправил. Короч, кайты - и никаких гвоздей, ибо точный перевод этого слова - "воздушный змей" - как-то не вяжется с "прямоходячими реликтовыми гоминоидами". Слово "Kite" имеет много значений. Изначально это "коршун" (от него и произошел "воздушный змей"). Но, кроме того, Kite означает "хищник" (это значение, как говорится, не мудрствуя лукаво взял "Фаргус"), а также - "мошенник" и "шулер". Представьте себе кайта из Арканума в роли мелкого мошенника или карточного шулера? По-моему, в этом что-то есть...
aRUSt Опубликовано 9 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 9 ноября, 2006 Слово "Kite" имеет много значений. Изначально это "коршун" (от него и произошел "воздушный змей"). Но, кроме того, Kite означает "хищник" (это значение, как говорится, не мудрствуя лукаво взял "Фаргус"), а также - "мошенник" и "шулер". М-да... Спасибо за ликбез! Представьте себе кайта из Арканума в роли мелкого мошенника или карточного шулера? По-моему, в этом что-то есть... Гоблины - они и есть гоблины! :lol2: А представить уже пыталься, но не в роли мелкого мошенника, а, наоборот, - крупного. Вернее даже, в роли своеобразного хитрого политика... Но и мошенником представить это существо - легче легкого. И вообще, полюбились чего-то мне эти мелкие каверзники! Кстати, Thorn, "пехотный меч" - это действительно "меч кайта" (было и это предложение), а "пехотный щит" - это просто щит, который можно купить, практически, у любого оружейника (вроде так) ... Второе место в "Конкурсе прозы №7", пожалуй в самом последнем конкурсе на нашем форуме. ...и попытки на Яндекс.Дзене
san Опубликовано 9 ноября, 2006 Автор Жалоба Опубликовано 9 ноября, 2006 Кайта вернул. Меч - ежели успею.
thorn Опубликовано 9 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 9 ноября, 2006 Кстати, Thorn, "пехотный меч" - это действительно "меч кайта" (было и это предложение), а "пехотный щит" - это просто щит, который можно купить, практически, у любого оружейника (вроде так) ... Сравнивая Англицкий вариант с Фаргусом видим следующее: {6178}{Kite Sword} {6178}{Пехотный меч} {8193}{Kite Shield} {8193}{Пехотный щит} Вроде щит тоже от Кайтов.... ... но это не станет помехой прогулке романтика ©
san Опубликовано 9 ноября, 2006 Автор Жалоба Опубликовано 9 ноября, 2006 Глюк. Меч есть - почти у всех кайтов (кстати - как и короткий лук), а вот щит - в магазине, в свободной продаже. Недоделка-недозадумка, мнится мне.
thorn Опубликовано 9 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 9 ноября, 2006 А может быть, все Кайты решили, что лучшая защита - это нападение и оптом сдали все свои щиты продавцам? :-)) ... но это не станет помехой прогулке романтика ©
aRUSt Опубликовано 9 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 9 ноября, 2006 А может быть, все Кайты решили, что лучшая защита - это нападение и оптом сдали все свои щиты продавцам? :-)) Гы-ы-ы! Знатные зверюги! Второе место в "Конкурсе прозы №7", пожалуй в самом последнем конкурсе на нашем форуме. ...и попытки на Яндекс.Дзене
Vikond Опубликовано 10 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 10 ноября, 2006 Наткнулся еще на один глючок в Гранд-Фиксе. Не исправлен диалог с мадам Лил после выполнения квеста с ожерельем. Когда приносишь ей это самое ожерелье Кейси, появляется только один вариант реплики: "У меня нет ожерелья". Но если кликаешь на нем, то ожерелье исчезает из инвентаря, а квест оказывается засчитанным. Ну и еще "шпилька" по поводу перевода: Выражение "захоронительные катакомбы" звучит просто захренительно. По-моему, лучше написать "катакомбные захоронения", как обычно пишут в книгах по истории.
Arcanum Опубликовано 10 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 10 ноября, 2006 Щиты продавцам? Прикольно! Vikond, с тобой согласен! Готовые art
thorn Опубликовано 13 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 13 ноября, 2006 Наткнулся еще на один глючок в Гранд-Фиксе. Не исправлен диалог с мадам Лил после выполнения квеста с ожерельем. Когда приносишь ей это самое ожерелье Кейси, появляется только один вариант реплики: "У меня нет ожерелья". Но если кликаешь на нем, то ожерелье исчезает из инвентаря, а квест оказывается засчитанным. Надо проверить ее диалог - в Фаргусе у меня такого не было... Ну и еще "шпилька" по поводу перевода: Выражение "захоронительные катакомбы" звучит просто захренительно. По-моему, лучше написать "катакомбные захоронения", как обычно пишут в книгах по истории. Или вообще например "Древние могильники" .... А со щитами действительно что-то странное.... у кайтов их вроде нет.... а название осталось.... ... но это не станет помехой прогулке романтика ©
Arcanum Опубликовано 13 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 13 ноября, 2006 thorn, видел я такой баг. И у меня на Фаргусе был. Просто непоправленый диалог. Надо заменить : " У меня нет ожерелья Кейси" на "У меня есть ожерелье Кейси" И всё. Посмотрел файлы ГФ. Точно, не исправлен! Диалог: 01762Madam.dlg Строчки 8 и 9. Говорит Мужик(8) и баба(9) Погляди в диарее, там в тстах прописано что у тебя в наличи должен быть предмет(ожерелье) вот эти 2 строчки и надо исправить. По ходу и всё. В моде San вроде исправил. Vikond, если хочешь исправить - проделай манипуляяции, которые я описал, и не будет больше этого бага Готовые art
san Опубликовано 14 ноября, 2006 Автор Жалоба Опубликовано 14 ноября, 2006 ПРо мадаму - в моде (вроде) исправлял, было дело. При дополнении g_f в мод - этот диалог я оставил в своей редакции (как и десятка два еще). Катакомб - я не правил в моде, как они были у Фаргуса - так и оставил. А что не так?
Yuri Опубликовано 7 января, 2007 Жалоба Опубликовано 7 января, 2007 Всем: Здравствуйте! Извиняюсь, что не совсем по теме (в середину беседы влез), но есть предложение на тему перевода: ИМХО "Дварфы" - более уважительное название (обращение), чем "карлики", и даже в одной из сборок (локализаций) был такой вариант перевода; это конечно ерунда, по сравнению с опечатками или неточностями/разногласиями перевода/ов (в одном месте "Черный Корень", а в другом, в той же игре "в блэ(е?)круте"), но всё же - если не сильно сложно.. - было бы приятней. А ещё есть вопрос по версиям, - подскажите, кто вкурсе, частенько замечаю непраильное направление реплик, - то что я должен был спросить, спрашивают у меня, и соответственно я отвечаю на интиресующий меня вопрос или и того "краше" реплики не соответствуют по половому признаку; какую версию ставить, чтобы к таким вещам придераться (не из дерзости, а ради участия в доработке перевода/борьбы с глюками..)? Всё можно зделать, но на всё нужно время, которого не так-уж и много в жизни...
san Опубликовано 7 января, 2007 Автор Жалоба Опубликовано 7 января, 2007 Более-менее "причесан" перевод в том же grand_fix. Но, нравится не всем. Хотя - откровенные ляпы - почиканы, имхо.
Arcanum Опубликовано 7 января, 2007 Жалоба Опубликовано 7 января, 2007 Перевод в Гранд Фиксе - хороший, я это не скрываю. Но если почитать мои посты в теме, я там типа предлагал изменения. Но, это те изменения, которые были использованы в Фаргусе, и казались мне более красивыми. DG смог меня переубедить, и что те названия - более правильные. Я ему наслово поверил Более правильные - пускай, значит пусть будут такими. Просто вся фишка в привычке... Но само мне понравился в ГФ - шрифт!!! Записки рулят, газеты тем более. Кстати San ты ставил газетный шрифт в МОД? Дварфы-карлики-полурослики-хоббиты. Хрен поймёшь Готовые art
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти