san Опубликовано 23 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 23 мая, 2009 ... вшивый - всё о - бане. Ну, к слову - вчера. СТС, Форест Гамп. Фильм - любимый. Дожидался два часа (водка в холодильнике), предвкушал кайф... С первых озвученных фраз - кайф ушёл, смотреть - расхотелось. Выключил. Поставил кассету - успокоился. Я не уверен, конечно... Не стилист. Но. Но. Слововыражения и словоблудство - потрясло, масло - масляное, вода - водная, огонь - огненный... Бред. Редакторов, похоже, не осталось совсем. Раньше (ещё пять лет назад) - были приличные вполне переводы, ныне - кастрат, безграмотность, дичь. Смотреть даже иностранное кино становится в этой стране проблемным делом. Для мня, к примеру. Может - кого т и этот перевод устроит. Если - не слышать исходника или - нормального перевода... Унылое гавно? кажется так.
Fiona El Tor Опубликовано 23 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 23 мая, 2009 О, есть еще более крутая фича, с который россиянам сталкиваться не приходится. Это - перевод на украинский.Мамма мия, слов нет, что из этого получается. Вся зарубежная классика переведена заново, сочным хохлятским суржиком с польским акцентом. Ужоснах А перевод русскоязычного кино - это вообще жОсткая штука. Хорошо, если это субтитры. Можно сделать усилие над собой и не замечать. Но как только заметишь - все, считай фильм пропал. Поскольку перевод на редкость унылый и некачественный. Но хуже всего, когда делают украинский дубляж. Вот это уже описанию не поддается. Настоящий вандализм, ИМХО. Безинтонационный, мрачный текст, вложенный в уста давно известных и любимых актеров... Я не могу это осилить Лечу по аватаре. Дорого, больно и без гарантии ____--------___
hezet Опубликовано 23 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 23 мая, 2009 Из последнего помню перевод русского навигатора из "Стар трека" и русского циркача из "Коралины". Это такое забавное нечто, когда кажется что озвучивавший - коренной житель западной украины, никогда о русском языке и не слышавший, и котрому всучили русский текст и под "дулом ракеты" сказали "чАтай!". Одна только фраза "На галавной палуби патрыбна дапамога!", помню, у всего зала в кинотеатре вызвала приступ истерии. Но то было сделано специально и так и задумывалось изначально. Другое дело - когда русские фильмы переводят на украинский с подстреленным дубляжом, а затем еще и обратно с украинского на русский(нафиг - не знаю). Или пример из анимэ - двое персонажей разговаривают друг с другом, причем один понемногу начинает бесится, проклиная другого всеми демонами ада, посылая его и всех его родственников куда подальше, грозясь вырвать ему печень и сьесть на его глазах и пр... И на русский тот нескончаемый поток мата, криков и жестов перевели не иначе как словами "ты неправ", сказанными с интонацией цифрового синтезатора речи. Жесть просто. Собственно, в основном фильмы и аниме смотрю на языке оригинала. Если оригинал - не английский, то добавляю еще и субтитры. Каким бы не был перевод, думаю лучше слушать то как оно было изначально. ЗЫ в каждом правиле свои исключения, конечно, но майн перзональ статистика говорит что ориджинал рулз,
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти