san Опубликовано 23 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 мая, 2009 ... вшивый - всё о - бане. Ну, к слову - вчера. СТС, Форест Гамп. Фильм - любимый. Дожидался два часа (водка в холодильнике), предвкушал кайф... С первых озвученных фраз - кайф ушёл, смотреть - расхотелось. Выключил. Поставил кассету - успокоился. Я не уверен, конечно... Не стилист. Но. Но. Слововыражения и словоблудство - потрясло, масло - масляное, вода - водная, огонь - огненный... Бред. Редакторов, похоже, не осталось совсем. Раньше (ещё пять лет назад) - были приличные вполне переводы, ныне - кастрат, безграмотность, дичь. Смотреть даже иностранное кино становится в этой стране проблемным делом. Для мня, к примеру. Может - кого т и этот перевод устроит. Если - не слышать исходника или - нормального перевода... Унылое гавно? кажется так. Ссылка на комментарий https://forums.arcanumclub.org/topic/5543-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4-%D0%B8%D0%BC%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82%D0%BD%D1%8B%D1%85-%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC%D0%BE%D0%B2/
Fiona El Tor Опубликовано 23 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 мая, 2009 О, есть еще более крутая фича, с который россиянам сталкиваться не приходится. Это - перевод на украинский.Мамма мия, слов нет, что из этого получается. Вся зарубежная классика переведена заново, сочным хохлятским суржиком с польским акцентом. Ужоснах А перевод русскоязычного кино - это вообще жОсткая штука. Хорошо, если это субтитры. Можно сделать усилие над собой и не замечать. Но как только заметишь - все, считай фильм пропал. Поскольку перевод на редкость унылый и некачественный. Но хуже всего, когда делают украинский дубляж. Вот это уже описанию не поддается. Настоящий вандализм, ИМХО. Безинтонационный, мрачный текст, вложенный в уста давно известных и любимых актеров... Я не могу это осилить Лечу по аватаре. Дорого, больно и без гарантии ____--------___ Ссылка на комментарий https://forums.arcanumclub.org/topic/5543-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4-%D0%B8%D0%BC%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82%D0%BD%D1%8B%D1%85-%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC%D0%BE%D0%B2/#findComment-57602
hezet Опубликовано 23 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 мая, 2009 Из последнего помню перевод русского навигатора из "Стар трека" и русского циркача из "Коралины". Это такое забавное нечто, когда кажется что озвучивавший - коренной житель западной украины, никогда о русском языке и не слышавший, и котрому всучили русский текст и под "дулом ракеты" сказали "чАтай!". Одна только фраза "На галавной палуби патрыбна дапамога!", помню, у всего зала в кинотеатре вызвала приступ истерии. Но то было сделано специально и так и задумывалось изначально. Другое дело - когда русские фильмы переводят на украинский с подстреленным дубляжом, а затем еще и обратно с украинского на русский(нафиг - не знаю). Или пример из анимэ - двое персонажей разговаривают друг с другом, причем один понемногу начинает бесится, проклиная другого всеми демонами ада, посылая его и всех его родственников куда подальше, грозясь вырвать ему печень и сьесть на его глазах и пр... И на русский тот нескончаемый поток мата, криков и жестов перевели не иначе как словами "ты неправ", сказанными с интонацией цифрового синтезатора речи. Жесть просто. Собственно, в основном фильмы и аниме смотрю на языке оригинала. Если оригинал - не английский, то добавляю еще и субтитры. Каким бы не был перевод, думаю лучше слушать то как оно было изначально. ЗЫ в каждом правиле свои исключения, конечно, но майн перзональ статистика говорит что ориджинал рулз, Ссылка на комментарий https://forums.arcanumclub.org/topic/5543-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4-%D0%B8%D0%BC%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82%D0%BD%D1%8B%D1%85-%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC%D0%BE%D0%B2/#findComment-57642
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти