Перейти к содержанию

Правка перевода


san

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

Ну, не совсем так. Полностью сделал перевод Gentle Giant (для Grand_Fix), независимо (но тоже полностью) сделан перевод для Expansion. Еще год-полтора назад, на старом форуме

 

Те кто хотел - давно получил искомое :beer: На свой вкус, конечно.

 

Были и изыскания отдельных энтузасистов (пожелавших остаться неизвестными по известным только им причинам :) ), что пылятся у меня на компе и ждут (и не дождутся :lol: ) своего часа.

userbar_008.gif

  • Ответов 77
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Опубликовано

Ты говоришь о том переводе, что ты мне прислал? Я бегло просмотрел его, и, если речь о нём, то изменения не значительны.. в смысле, они есть, но грубые косяки, на вроде диалога с Норианом, остались. Но гномы стали гномами, что радует.

Опубликовано

Я даже бегло не смотрел :) Однако. Большие диалоги значительных npc - переделаны. Магнус-Вирджил-Сог-Райвен и т.п. А во второстепенных - вполне возможно. Это я тоже заметил, поскольку недавно правил, привинчивая квесты... Местами остались фаргусовские сэры-мэмы даже. Ну, фигня. В принципе.

 

Кроме dlg значительно поправлены книги, предметы, декорации. Что тоже не может не радовать.

userbar_008.gif

Опубликовано

Местами остались фаргусовские сэры-мэмы даже.

 

Что плохого в подобных обращениях?

 

Когда я предлагал организовать работу над переводом, у меня были мысли не только довести общими усилиями до ума весь текст в игре, но и, в будущем, предложить эту версию НД (компании, которая как раз занимаются в последнее время локализацией старых игр), как и саму возможность. Вора, я имею ввиду Deadly Shadows, локализовывали именно так.

 

P.S. Кстати, почему-то, в отличии от https://old.arcanumclub.org/modules.php?nam...=showpage&pid=4 , в моей папке gamedesc всё заканчивается {31213}{Кровь}. Почему?

Опубликовано

А где взят этот файл?

 

Непорядок в том, что мэму обзывают сэром. Синтаксис построения dlg {диалог для мужчины}{диалог для женщины} Они одинаковы остались местами (мужскими0, недавно правил... К леди так и обращаются: Овсянка, сэр...

userbar_008.gif

Опубликовано

Ну, по-этому и не хватат. Этот файл значительно увеличен, посколку туда вписывается - все. По сути - это словварь Даля Арканума. Тут все 9абсолютно) слова. что в принципе есть в игре.

 

gamedesc.zip

userbar_008.gif

Опубликовано

Ага... Фронт работ, говоришь?

Я тут недавно обозначил его себе. Засел за правку (о ужас!) диалогов, а также mes'ов. Дабы приблизить их (mes) переводы к адекватным. К примеру в магии (в Экспансионе, ибо за основу взял именно этот перевод+диалоги из GF1.1 уже подрихтованные на предмет поименований гномов-карликов на фаргусовский лад) творилось черт-те что.

Короче, хотелось сделать апдэйт к GF1.1 в виде перевода а-ля Экспансион, но... видать, не настолько я большой фанат Арканума - видишь ли, нашлись-таки другие нужные и полезные дела, которые взяли и отвлекли от этого, тоже несомненно, нужного и полезного дела - правки корявостей перевода. Се ля ви, как говорится.

medal-2.png Второе место в "Конкурсе прозы №7", пожалуй в самом последнем конкурсе на нашем форуме.

...и попытки на Яндекс.Дзене

Опубликовано

Среди множества нужных и полезных дел мне удается выкроить час-другой на правку перевода. Фанатом я себя не считаю, но, пока есть энтузиазм и желание, пыпаюсь, в меру сил, привести перевод в порядок. В конце недели выложу то, что получилось. Я ж не говорю, что переводом должен заниматься один человек, напротив, предлагаю набрать команду.

 

 

Если у тебя есть наработки, присылай.

Опубликовано

mes

dlg

 

Начал потихоньку заниматься этим делом, по мере выполнения буду выкладывать готовый текст. Разумеется, я понимаю, что в одиночку привести всё в надлежащий вид крайне сложно. Если кто-то изъявит желание присоединиться - прошу. Оригинал, с которым можно сравнивать и необходимые инструменты у меня есть.

  • 2 недели спустя...
Опубликовано

Экий ты быстрый! Погоди пока исправлять. Давай сначала договоримся не наступать (уже в который раз) на одни и те же грабли.

 

Во-первых:

Разреши уточнить, какой оригинал у тебя есть и какими инструментами пользуешься.

Во-вторых:

Как же к тебе присоединяться, ежели ты сказал только, что "начал потихоньку заниматься"? Уж извини, беспредметный какой-то разговор получается.

В третьих:

Какая версия перевода (ну и игры, естественно) взята за основу? Это для того, чтобы понять, что же конкретно и для какой версии ожидается.

Ну и последнее:

Если хочешь вести работу не один, тогда назревает необходимость вести какой-нибудь список изменений. Чтобы остальные не блуждали в трех соснах, силясь понять, что именно исправлено.

Как-то так...

 

Оговорюсь, я работаю с mes'ами и диалогами из GF1.1. Причем, перевод mes - собственноручно состряпанная "сборная солянка" из переводов фаргуса, экспансиона и того же GF. А диалоги - перевод GF1.1, переделанный на фаргусовский лад (т.е. Шуйлер - он все-таки Шуйлер, шахтёры зовутся гномами, а торгаши - карликами).

Если все еще актуально, могу выложить свои наработки с примерным списком сделанных изменений (каюсь, этого списка у меня еще нет).

medal-2.png Второе место в "Конкурсе прозы №7", пожалуй в самом последнем конкурсе на нашем форуме.

...и попытки на Яндекс.Дзене

Опубликовано

Хм... Надеюсь у меня твой вариант? (откуда другому-то взяться :) ) Вы меня (если что поправится) держите в курсах, к весне надеюсь мод-таки добить... Надо тексты вставить правленнные.

userbar_008.gif

Опубликовано

У тебя, вроде, фаргус-экспансион (mes'ы), а диалоги - да, те же самые должны быть.

medal-2.png Второе место в "Конкурсе прозы №7", пожалуй в самом последнем конкурсе на нашем форуме.

...и попытки на Яндекс.Дзене

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...