Перейти к содержанию

Ох, уж эти коротышки...


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 88
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Опубликовано

2 san

san, Магнус - не гном (gnome), а дварф/карлик (dwarf)! Прочти внимательно мои посты - поймешь разницу. ;)

Между прочим для Магнуса это было бы оскорблением...

Кстати, так же как и для Торвальда с О.О. Вспомните, когда PC уговаривает его бежать: "Ты карлик (dwarf) или гном (gnome)?" Это что-то типа: "Ты настоящий мужик (бесстрашный, закаленный в боях, крепкий от работы на шахтах...) или хлипкий торгаш (трусливый, слабый, не годный к тяжелому физическому труду, только к трепотне и торговле...)?". :)

Кстати, есть кровосмешение дварф-человек, Mul зовется, но это в мире Athas.

 

 

Такое чувство, что только thorn реально разделяет мою точку зрения (из readme к GF):

Теперь нет путаницы:

Носатые буржуи - это гномы (gnome),

Бородатые шахтеры - это карлики, дварфы (dwarf) — так и должно быть. А то "тангары" какие-то :).

Скажу, что употребление "дварф" или "карлик" не носит для меня принципиального значания (просто первое - это транслитерация, а второе - перевод); для меня принципиально то, к КАКОЙ расе применяются это поняние...

 

 

А еще есть half-halfling - полуполурослик :). Это в гениальнейшей RPG Progress Quest - она даже лучше Arcanum'а. ;)

И москаль, и хохол — хитрые люди, и хитрость обоих выражается в притворстве: первый любит притворяться дураком, а второй умным. © В.О. Ключевский.

Опубликовано

Поиск в файлах диалогов ГФ 1.3 дал такой результат:

 

Search complete, found 'карлик' 878 time(s). (81 files.)

 

Может исправить на "дварф"?

... но это не станет помехой прогулке романтика ©

post-2-1161272426.gif

Опубликовано

thorn, может я с тобой и согласен насчет идентификации коротышек, но мне как-то ближе перевод: dwarf - карлик. Так что однозначно в минификс это включать не стоит.

Кстати, если хочешь, то править нужно конкретно (я про групповое переименование; последовательность):

1. карликовский -> дварфийский,

2. карликовый -> дварфоватый,

3. карлик -> дварф.

(Прилагательные от "дварф" уж больно коряво звучат. Это одна из причин перевода dwarf - карлик.)

Остальное должно быть OK, например, "карлика" автоматически превратится в "дварфа", "карликов" - в "дварфов" и тд. Также учти регистр.

 

 

Вопросы про Progress Quest? Офтопим, однако. Ну, да ладно:

Progress Quest is a next generation computer role-playing game. Gamers who have played modern online role-playing games, or almost any computer role-playing game, or who have at any time installed or upgraded their operating system, will find themselves incredibly comfortable with Progress Quest's very familiar gameplay. Progress Quest follows reverently in the footsteps of recent smash hit online worlds, but is careful to streamline the more tedious aspects of those offerings. Players will still have the satisfaction of building their character from a ninety-pound level 1 teenager, to an incredibly puissant, magically imbued warrior, well able to snuff out the lives of a barnload of bugbears without need of so much as a lunch break. Yet, gone are the tedious micromanagement and other frustrations common to that older generation of RPG's.

 

Ссылка: http://progressquest.com/

 

Там такое!!! Играбельные расы - человек-панда, зачарованный мотоцикл... классы - ублюдочный лунатик, уропаладин... магия - вызов большой сестры... монстры - пивные големы... а какие там квесты и локации...! Дальше рассказывать? :) Или уже ясно...? ;)

И москаль, и хохол — хитрые люди, и хитрость обоих выражается в притворстве: первый любит притворяться дураком, а второй умным. © В.О. Ключевский.

Опубликовано

Несколько мыслей-сомнений...

Прилагательные от слова Dwarf на английском выглядят Dwarven (например Dwarven Chest).

Может быть, правильнее было бы переводить так:

1. карликовский -> дварфенский (дварвенский).

2. карликовый -> дварфовый.

3. карлик -> дварф.

 

По поводу минификса понятно, это наверно больше никому не нужно...

... но это не станет помехой прогулке романтика ©

post-2-1161272426.gif

Опубликовано

:clapping: Да что же это такое! Вспоминайте диалог с Гилбертом Бейтсом... Цитирую:

 

Карлик! Что за глупые шутки? Вы уверены, что это был не гном?

В озвучке диалога мы слышим:

A gnome! What manner of tomfoolery is this? Are you certain it was not a dwarf?

Я думаю, что это вполне доказывает, что Dwarf - это гном, а Gnome - это карлик.

  • 2 недели спустя...
Опубликовано

Balansir, ты не прав! Вся "соль" в словах ГБ вот в чем:

1. Дварф (dwarf) Стеннар в Войде сбрил бороду, голодал и даже заразился сифилисом :) , чтобы похудеть и стать похожим на гнома (gnome).

2. ГБ удивлен тем, что его друга дварфа (dwarf) Стеннара назвали гномом (gnome), а вовсе не "привязкой" неправильных слов, как ты полагаешь. Пример: у тебя есть друг китаец Лю Бао, а тебе говорят, что тоже его знают, но только заявляют, что он эфиоп Лю Бао. :) Как бы ты отреагировал?

И москаль, и хохол — хитрые люди, и хитрость обоих выражается в притворстве: первый любит притворяться дураком, а второй умным. © В.О. Ключевский.

Опубликовано
1. карликовский -> дварфенский (дварвенский).

Мгм... Тады уж, по правилам русского языка, "карликовский - дварфовский". Мне так кажтся. Или нет?

Contra vulpem vulpinandum est

medal-3.png «Таинственная» награда за 2-е место

Опубликовано

Balansir, ты не прав! Вся "соль" в словах ГБ вот в чем:

1. Дварф (dwarf) Стеннар в Войде сбрил бороду, голодал и даже заразился сифилисом :) , чтобы похудеть и стать похожим на гнома (gnome).

2. ГБ удивлен тем, что его друга дварфа (dwarf) Стеннара назвали гномом (gnome), а вовсе не "привязкой" неправильных слов, как ты полагаешь. Пример: у тебя есть друг китаец Лю Бао, а тебе говорят, что тоже его знают, но только заявляют, что он эфиоп Лю Бао. :) Как бы ты отреагировал?

Я ПРАВ! И НЕ СПОРЬ! Вспоминай диалог!

 

*

Бейтс: Позвольте мне представиться, я Гилберт Бейтс (бла, бла, бла...) Мне рассказывали, что Вы что-то желаете со мной обсудить?

PC: Да, пожалуй. Хотелось узнать у Вас про это кольцо.

Бейтс: Великие Боги! Откуда у Вас это кольцо?

PC: в1)Мне его отдал умирающий карлик. ; в2)Мне его отдал странный мужик. ; в3)Загадочно выглядящий карлик отдал мне его перед смертью.

Бейтс: Карлик! Что за глупые шутки? Вы уверены, что это был не гном?

PC: в1)Конечно, я никогда не видел лысого и безбородого гнома. ; в2)А почему Ваше кольцо должно было оказаться у гнома?

*

 

*

Бейтс: Allow me to introduce myself, I am Gilbert Bates ... I've been informed that there is a matter you wish to discuss?

PC: Quite so. I'd like to ask you about this ring.

Бейтс: Great Gods! How did you come by that ring?

PC: в1)A gnome gave it to me as he lay dying. ; в2)A strange looking fellow gave it to me. ; в3)A strange looking gnome gave it to me as he lay dying.

Бейтс: A gnome! What manner of tomfoolery is this? Are you certain it was not a dwarf?

PC: в1)Of course. I've never seen a skinny beardless dwarf. ; в2)Why would a dwarf have your ring?

*

Dwarf - это гном, а Gnome - это карлик! Лично я не разу не слышал про расу под названием "Дварфы" :mda::nea: . Чушь какая то!

 

ПОДЫТОЖИМ :pioneer:

В АРКАНУМЕ ЕСТЬ ТОЛЬКО БОРОДАТЫЕ ГНОМЫ (DWARF), ХИТРЫЕ КАРЛИКИ (GNOME) И НЕОБУТЫЕ ПОЛУРОСЛИКИ (ХОББИТЫ)(HALFLING). ВСЁ!

Опубликовано

2 Balansir

Ну-ну, "proud user" фаргусовского перевода... :) Доказательством твоя цитата из DLG служить не может, ибо это лишь "особенности" локализации от "Фаргуса" и его пиратских клонов.

 

Лично я не разу не слышал про расу под названием "Дварфы" Чушь какая то!

Значит ты никогда не играл в RPG на языке оригинала, а сокращение D&D для тебя ничего не значит...

 

Известное выражение "Мы не любим, когда нас называют 'карлики'/'dwarf'. Мы предпочитаем, чтобы нас звали 'маленькие люди'/'small people'" - это пример чертовой американской политкорректности, когда черное нельзя называть "черным" и пр.

Малорослые американцы еще не знают, что в России "некоторые" их будут называть гномами. LOL!

 

ПОДЫТОЖИМ

В АРКАНУМЕ ЕСТЬ ТОЛЬКО БОРОДАТЫЕ КАРЛИКИ ДВАРФЫ (DWARF), ХИТРЫЕ ГНОМЫ (GNOME) И НЕОБУТЫЕ ПОЛУРОСЛИКИ ХОББИТЫ (HALFLING). ВСЁ!

:) ;)

 

Я ПРАВ! И НЕ СПОРЬ! Вспоминай диалог!

Ржунемогу! С такими спорить - себе дороже.

 

Вероятно, практика, принятая на Fallout.Ru, является верной (когда за "обзывание" dwarf'ов гномами сурово наказывают). Может и на Arcanum Club ее ввести? Шутка. Мы против репрессивных мер! :)

 

 

 

2 thorn

Про словообразование (для замены dwarf):

1. Притяжательное прилагательное, принадлежность (чей?): карликовский -> дварфийский. Dwarven Chest - карликовский сундук, будет дварфийский сундук.

2. Качественное прилагательное (какой?): карликовый -> дварфоватый, либо дварфовый.

3. С существительным все ясно: карлик -> дварф.

Как-то так...

 

 

 

Всем

Из одного популярного англо-русского словаря под ред. Гальперина, Медниковой; транскрипция на русском - это от меня. ;)

dwarf I [двоф] n 1) карлик; 2) карликовое животное или растение; 3) фольк. гном.

dwarf II [двоф] a карликовый, малорослый; ~ oak карликовый дуб.

dwarfish [двоф] a 1) карликовый, малорослый, низкорослый; 2) недоразвитый, дефективный.

 

gnome 2 ['ноум] n гном, карлик; a little ~ of a man крохотный человечек.

gnomish ['ноумиш] a похожий на гнома.

[Оксфордского словаря под рукой не было, а там бывают неплохие примеры употребления слов.]

 

"Гномы" - это, конечно, хорошо... Вот только в компьтерных RPG играх часто две расы, и обе переводить на русский "гномами" нельзя. Как же быть? А что ближе по звучанию к слову "гном" - dwarf или gnome? Думаю, ответ очевиден.

 

А что же Толкиен? Ну, да его "гном" физиологически близок крепышам dwarf'ам в RPG. Ну, и что! Сочинения Толкиена довольно далеки от традиционной мифологии, а RPG в свою очередь далеки от Толкиена... Серия Age of Empires, например, тоже бесконечно далека от реальных исторических событий. ;)

Замечу, что в играх и фильмах по Толкиену "гномы" приемлемы - для соответствия первоисточнику или, скорее, общепринятому переводу оригинала.

 

Почему-то мне кажется, что dwarf'ов в RPG называют "гномами" ретрограды - "толкиенойды старой закалки", которые не могут привыкнуть к наличествованию двух рас.

 

Ну, и напоследок из курьезов перевода. В локализации Neverwinter Nights был примерно такой перевод:

О dwarf. Раса: Гном. Описание: Карлики широки в плечах, носят бороду...

О gnome. Раса: Карлик. Описание: Гномы - маленькие создания с большими носами....

Каша в голове переводчиков - все перепутано, даже вдвойне.

И москаль, и хохол — хитрые люди, и хитрость обоих выражается в притворстве: первый любит притворяться дураком, а второй умным. © В.О. Ключевский.

Опубликовано

Double G

:mda:

Я всё равно буду настаивать на том, что Gnome - это карлик, Dwarf - это гном, а "дварфов" не существует. Лучше объясни, чем гномы отличаются от так называемых "дварфов" (ИМХО, кошмарное название :gun_rifle: )...

2 Balansir

Ну-ну, "proud user" фаргусовского перевода... :) Доказательством твоя цитата из DLG служить не может, ибо это лишь "особенности" локализации от "Фаргуса" и его пиратских клонов.

Вообще то у меня "7 волк"

Значит ты никогда не играл в RPG на языке оригинала, а сокращение D&D для тебя ничего не значит...

:nea: ничего... Да уж... одна ошибка дебильных переводчиков, и люди уже верят в существование новой расы :mda: . "дварфы" блин...

Ржунемогу!

Ржи, ржи, немоги...

С такими спорить - себе дороже.

Ну и чего тогда спорить? Просто признай, что "дварфов" не существует и что это глупо называть Арканумовских карликов гномами, а гномов - "дварфами" (какой идиот придумал такое название... :mda: )

Опубликовано
Я всё равно буду настаивать на том, что Gnome - это карлик, Dwarf - это гном, а "дварфов" не существует. Лучше объясни, чем гномы отличаются от так называемых "дварфов" (ИМХО, кошмарное название )...

Читай ранние посты.

Вообще, я предпочитаю перевод dwarf=карлик, а "дварф" ипользую для "удобоваримости", чтобы было ясно, о ком речь.

 

М-дя... на таких людей аргументы не действуют... Даже мой товарищ упертый толкиенойд согласился со мной, но лишь по привычке dwarf'ов в RPG называет "гномами".

И москаль, и хохол — хитрые люди, и хитрость обоих выражается в притворстве: первый любит притворяться дураком, а второй умным. © В.О. Ключевский.

Опубликовано

В моде Expansion перевод dwarf=гном, gnome=карлик сипользуется чисто по инерции... Ну, или как дань Фаргусу. А так, в общем и целом согласен с уважаемым DG. Тем более, что его мнение прекрасно и грамотно аргументировано.

 

P.S. Хотел было проехаться по "людоедам"(типа, по ограм), но и тут он, подлец, меня опредил... И тут применил свою зубодробительную аргументацию. :victory:

medal-2.png Второе место в "Конкурсе прозы №7", пожалуй в самом последнем конкурсе на нашем форуме.

...и попытки на Яндекс.Дзене

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...