Перейти к содержанию

Правка Перевода Gf


Гость AlVchFokarev

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

 

Если найдешь ошибки, пость тут - аттачей не нужно. Тем более, что скоро будет новая версия GF.

Указывай источник ошибки (например, description.mes) и вариант замены фразы, слова or else. Мне так будет удобнее править... Не сравнивать же до буквы два файла!

 

Пы.Сы. Настоятельно рекомендую сравнивать ваши исправления с англ. оригиналом. :wink:

 

 

Уважаемый gentle_giant! Прочтя ваш пост, предлагаю сделать следующее:

 

- Привести к общему знаменателю имена "Гилберт Бейтс", "Жилистый Пит", "Иоахим", "Мадам Тюссо" и.т.д. Особенно Пита, а то его называют тремя именами :)

 

- Если не использовать мою интерфейсную правку, хотя бы изменить "нести вес, "вам больше не мешает" из critter.mes, раздельное написание "полу" с орками, эльфами и др.

 

- "Требует заряды" из item_effect.mes, ИМХО, лучше поменять на "требует батареи".

 

- СТРОГО ОПЦИОНАЛЬНО. Сделать многочисленные правки в файлах gd, - причесать стилистические ляпы, вроде "О да! Удовольствие, я уверен." (ну честное слово, глаз режет невероятно!), орфографию ("Ни чем не могу вам помочь"), половую принадлежность говорящего, и кое-где пунктуацию. Понимаю, в этом разделе работа адова, поэтому и строго опционально.

 

- Привести к общему знаменателю description.mes. Названия предметов в схемах, спеллы и прочее должны согласоваться с их названиями в дескрипшене.

 

УОРНИНГ! Я не смотрел изменения в последних минификсах! Если что-либо из перечисленного уже было исправлено, аскаю греатевого прощения.

 

Больше пока ничего не вспоминается. Обо всем найденном оттелеграфирую. Бываю в сети каждый понедельник и пятницу. Если решите использовать что-либо из того, что я выкладывал ранее, - ради бога. Стараюсь для народа, сам играю на английском.

  • 1 месяц спустя...
Опубликовано

 

Больше пока ничего не вспоминается. Обо всем найденном оттелеграфирую. Бываю в сети каждый понедельник и пятницу. Если решите использовать что-либо из того, что я выкладывал ранее, - ради бога. Стараюсь для народа, сам играю на английском.

 

Здравия всем.

Прошу простить мои манеры, но для персонажа пекущегося о стиле и правильности написания, также стоит быть внимательнее к написанию фраз в стиле: «ненавидят вас», «обожают вас» - в данном случае иметься ввиду уважительное обращение к одной персоне, в связи с чем считаю правильным - «обожают Вас»; и ещё выражение «…ради Бога» должно нести несколько другую смысловую нагрузку, и следовательно писаться с применением заглавной буквы в слове «Бог» (иное написание можно расценивать как неуважение к конкретному Богу, либо - пустословие)…

(ИМХО)

 

Также есть вопросы насчёт:

«рукавицы карликов» - а споры, насчёт названия рас, имели какой-нибудь конечный результат (Карлики – Дварфы, и т.д.)?

"Едкая Кислота" - может сменить название, ибо оно как "мокрая вода" (если это не сильно принципиально - делать дословный перевод)?

«обожают Вас» - может писать "Уважают Вас" или "Уважают тебя" (если на английский манер) - так ближе к русскому менталитету (ИМХО)(если это не сильно принципиально - делать дословный перевод)?

Уже не человек, но и не демон. Не день и не ночь.

 

Но не видать вам, жмурики, Царствия Небесного!

Опубликовано

споры, насчёт названия рас, имели какой-нибудь конечный результат (Карлики – Дварфы, и т.д.)?

К единому мнению так и не пришли. Впрочем, автор GF, кажется, убежден, что правильно переводить "dwarf" как "карлик", а "gnome" как "гном". Тут уж, как говорится, хозяин — барин.

если это не сильно принципиально - делать дословный перевод)?

Приведу цитату:

Я за максимально приближенный к оригиналу перевод!

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...