aRUSt Опубликовано 10 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 10 ноября, 2006 О чем это я? Ах, да... Причесывали мы gamebook, причесывали, но стихи, имеющиеся там, так и не довели до ума. Ниже - все стихи, которые имеются в этом месе. В оригинале, естественно. Пока что требуется их адекватный нестихотворный перевод, а дальше я уж сам расстараюсь... Впрочем если кто еще подключится к стихосложению, буду рад. {1270}{744c D} {1271}{37c There is only one step Which begins a journey. Wise, are they Who wear the cloak of Truth Clear is their way Clear is their vision And clear will be That which they seek.} {1280}{744c C} {1281}{37c The tie that binds The first to the last The first to its child Is the Spirit of all The Spirit that calls And the way Much brighter Before you.} {1290}{744c B} {1291}{37c Power Stands strong Not first above But just underneath As all that is raised Needs the Power To raise it.} {1300}{744c A} {1301}{37c All that comes before Is rooted in this earth In this water In this fire In the air that surrounds us Not thought of As last But as what came first And the final step Before you come To me.} {1340}{744c 6} {1341}{28l THE BOOK OF DURIN'S TRUTH } {1342}{28l Search you for the truths of Durin? Do you seek the Stone and Shape? Then walk the path And know the path He follows in its wake. Have you found the place of Voices? Have you heard the message clear? I think you have I know you have For else you'd not be here. The road from here is not much longer You've traveled far to see this light Your heart keep strong Your courage long The morning will be bright. Now travel to the Vault of Iron And bring with you the key of glass The door swings wide And there inside You find your truth at last.} {1350}{37l SITTING WHILE SHE DANCES ------------------------------ I see Elven beauty touch the sun and it rests in the nape of her neck. She is shadowy form against a blue beyond and where she is not she glows. She spins suddenly whirling in the world but in my heart as slow and delicate as warm summer evenings amid the branches of our home. TEACHER -------------- I come to tell you of what is right in the world, and what is wrong. I come to tell you of the power that man has and all the ways he can give it away. I come in the dark of night with a lantern to guide you into a cave, where I'll blow out the light to see if you can retrace the steps I showed you, by memory, and, if you can, distinguish night from the cave to tell when it is over. Mr. Jonathan Eiloch, Esq.} {1450}{37l Away from the smoke and the crowding I soar Troubled by illness and hunger no more Goodbye to the city, farewell to the slum To forests and fresh air and freedom I come Behind me pollution, and poisonous air The Orcs and the Gnomes and the folk who don't care The Hadrian river, polluted and dead Killed off by the waste that the factories shed Up over the rooftops, past tall throats of flame Technology, chaos, it all looks the same They say that it's progress and good for us all But all that I see is this nightmarish sprawl Onwards, away through perpetual gloom The sun is outdone by industrial boom The stars and the sky are obscured by thick smoke Which falls back to earth and makes everyone choke Much faster I fly, leaving all this behind I go with a curse for the faults of mankind True magic remains as the one hope for peace Not science or steam, all this progress must cease My homeland awaits me, Nysterrial fair The natural beauty of woodland lies there I just can't explain it, if you haven't seen How lovely is living surrounded by green Oh people of Tarant, obsessed with your fire With watching explosions and sparks floating higher How can this compare with the Love Lights at night The Amorous males of si'im tala in flight I sit in my tree watching nature go by The love of it all brings a tear to my eye A curse from my lips as my time here expires My spell isn't endless, despite my desires So back to my body my souls' image flies As each time before, a small piece of me dies I swear by my fathers, your city will pay The debt grows much larger with each passing day The stench and the filth that this city throws out Is something Arcanum would best be without But here I must stay 'til my mission's complete To leave you would mean I'm admitting defeat So now having seen this, you know of my hate By the time that you read it, you're already late Quirren } Кстати, стих Киррена я-таки попытался довести до ума, но не окончил. Вот что у меня начало получаться: Пыль городская, трущоб толкотня, Голод и боль не встревожат меня. Я улетаю! Мой город, прощай! Вольному воля, спасенному – рай... Воздух отравленный, холод и грязь - Свыкся народ, по домам затворясь. Мертвые воды... Река Хадриан, Это заводы – вина твоих ран! А по-над крышами блики огня: Техника Хаосу – точно родня... В общем, идем по прогресса пути, В полном неведеньи, долго ль идти Начало разборов с переводом gamebook.mes здесь Итак, какие по этому поводу будут мысли, коллеги? Второе место в "Конкурсе прозы №7", пожалуй в самом последнем конкурсе на нашем форуме. ...и попытки на Яндекс.Дзене
thorn Опубликовано 10 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 10 ноября, 2006 А что значит адекватный? В стихосложении я не силен, тут не смогу помочь... Могу попробовать осмысленно перевести, сохраняя логику текста (но стихи при этом наверняка превратятся в прозу)... :-)) ... но это не станет помехой прогулке романтика ©
aRUSt Опубликовано 10 ноября, 2006 Автор Жалоба Опубликовано 10 ноября, 2006 Могу попробовать осмысленно перевести, сохраняя логику текста (но стихи при этом наверняка превратятся в прозу)... :-)) Про это я и говорю... Пусть будет проза, но осмысленная. А я уже буду клепать из этого что-то стихотворное. Или, может, еще кто присоединиться.... Не, ну я могу, конечно, запихнуть все в Промт, а потом все это дело причесать, но... Меня интересуют первые четыре книжки (эт которые из Туллы, "Песни Скитальца", вроде). В первую очередь, как бы ИХ поадекватней перевести.... Вотъ. Для примера. There is only one step Which begins a journey. В этом отрывке из первой песни, речь, скорей всего, идет не об "одном шаге", а о шаге первом, ведь это первая Песнь Скитальца. Вот и хотелось бы пообсуждать со знающими людьми, как все-таки будет правильно. Второе место в "Конкурсе прозы №7", пожалуй в самом последнем конкурсе на нашем форуме. ...и попытки на Яндекс.Дзене
aRUSt Опубликовано 13 ноября, 2006 Автор Жалоба Опубликовано 13 ноября, 2006 Пока что, примерный (надеюсь, адекватный) нестихотворный перевод трех "песен скитальца". Жду замечанй, дополнений, обсуждений. 1 Песнь Скитальца There is only one step Which begins a journey. Wise, are they Who wear the cloak of Truth Clear is their way Clear is their vision And clear will be That which they seek. Это только первый шаг, С которого начинается путь. Мудры те, Чье облачение - Истина: Ясность - их путь, Ясность – в их взгляде. И ясным будет то, Что они ищут. 2 Песнь Скитальца The tie that binds The first to the last The first to its child Is the Spirit of all The Spirit that calls And the way Much brighter Before you. Звено, которое связывает Предыдущее и последующее, Первопричину и ее порождение, Является Духом. Духом, который взывает [к Вам] - И путь перед Вами становится намного более ярким. 3 Песнь Скитальца Power Stands strong Not first above But just underneath As all that is raised Needs the Power To raise it. Сила Устойчива Сначала - не в вышине, А лишь внизу. Ведь все что, возвышено Нуждается в Силе, Чтобы возвысится. Второе место в "Конкурсе прозы №7", пожалуй в самом последнем конкурсе на нашем форуме. ...и попытки на Яндекс.Дзене
Vikond Опубликовано 14 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 14 ноября, 2006 В принципе, эти "песТни" не сложно перевести и в рифмованной форме. Хотя и не дословно, конечно, но с сохранением общего смысла. А абсолютная аутентичность перевода тут, я думаю, не обязательна. К примеру, такой простенький вариант четверостиший в стиле незабвенного Васисуалия Лоханкина: :grin: 1 Песнь Скитальца There is only one step Which begins a journey. Wise, are they Who wear the cloak of Truth Clear is their way Clear is their vision And clear will be That which they seek. Пусть на пути тернистом и тревожном Откроет мудрость истины врата. И ты пройдешь сквозь мглу и бездорожье, Коль ясен взор и мысль твоя чиста. 2 Песнь Скитальца The tie that binds The first to the last The first to its child Is the Spirit of all The Spirit that calls And the way Much brighter Before you. Взывает Дух, что вечно вездесущий. Ему подвластна мирозданья суть. Скиталец, по судьбе своей бредущий, Услышь Его - и легче будет путь. 3 Песнь Скитальца Power Stands strong Not first above But just underneath As all that is raised Needs the Power To raise it. Рожденье силы - первый шаг к вершине. А силы рост - твое стремленье ввысь. Сперва устойчив ты лишь на равнине. Чтоб сильным стать, на гору поднимись.
aRUSt Опубликовано 14 ноября, 2006 Автор Жалоба Опубликовано 14 ноября, 2006 Vikond, в принципе, на твое участие в теме я и надеялся. Правда, ожидал адекватного перевода, а оно вона как обернулось! Респект! Весьма уместный стиль, и смысл приближен по максимуму. Компактно, опять же. А то я уж собрался клепать стихи в точном переводе, что весьма затруднительно.... Как-то подзабыл, что переводим-то не Байрона! Респект еще раз! Отличная работа! А как насчет четвертой песТни? :blush2: Второе место в "Конкурсе прозы №7", пожалуй в самом последнем конкурсе на нашем форуме. ...и попытки на Яндекс.Дзене
thorn Опубликовано 14 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 14 ноября, 2006 Vikond, Браво!!! Супер!!! Отличный вариант!!! Респект! ... но это не станет помехой прогулке романтика ©
Vikond Опубликовано 14 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 14 ноября, 2006 Респект еще раз! Отличная работа! Да, какая это работа? Так, баловство. :smile3: А как насчет четвертой песТни? :blush2: Мда, четвертая песенка более длинная. Тут без потери смысла или рифмы уложиться в одно четверостишие ну никак не получается :sorry: Скитальцы, проходившие тропою, Cледы свои оставили в пыли. Весь мир они наполнили собою, Став частью воздуха, воды, огня, земли. Теперь и ты приблизился к порогу С героями былого наравне. Их мысли и сомненья, и тревогу Постигни... И тогда приди ко мне. Вот, как-то так... :blush2:
aRUSt Опубликовано 14 ноября, 2006 Автор Жалоба Опубликовано 14 ноября, 2006 Однозачный реШпект! Стебаться - так уж по-полной! Попробую и я... И ты познал четыре элемента С героями былого наравне, Проникнись же величием момента, Шаги считая на пути ко мне. Еще более размыт смысл, но есть намек на "хождение по символам". И коротко, опять же... Второе место в "Конкурсе прозы №7", пожалуй в самом последнем конкурсе на нашем форуме. ...и попытки на Яндекс.Дзене
Vikond Опубликовано 14 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 14 ноября, 2006 Отлично! Ну вы, блин, даете... Спасибо! Но, впрочем, стоп!!! Возможно, в первой строфе я круто облажался. Ответьте-ка мне, знатоки бесед с Пелоджином (ибо сам я уже не помню), не является ли последовательность перечисления стихий в английском варианте этого стихотворения зашифрованной последовательностью символов школ магии, на которые надо вставать, чтобы "разговорить" этого капризного духа? Если это действительно так, то порядок в перечислении необходимо сохранить: земля, вода, огонь, воздух...
aRUSt Опубликовано 14 ноября, 2006 Автор Жалоба Опубликовано 14 ноября, 2006 ... впрочем, стоп!!! Возможно, в первой строфе я круто облажался. Ответьте-ка мне, знатоки бесед с Пелоджином (ибо сам я уже не помню), не является ли последовательность перечисления стихий в английском варианте этого стихотворения зашифрованной последовательностью символов школ магии, на которые надо вставать, чтобы "разговорить" этого капризного духа? Если это действительно так, то порядок в перечислении необходимо сохранить: земля, вода, огонь, воздух... Путь ко второй песне странника - это (вроде, в такой последовательности) Земля, Воздух, Вода, Огонь... Непосредственно к танцам вокруг фонтана они отношения не имеют. По-моему, так. Так что, все пучком - "можно расслабиться и закурить"(с)! Второе место в "Конкурсе прозы №7", пожалуй в самом последнем конкурсе на нашем форуме. ...и попытки на Яндекс.Дзене
Vikond Опубликовано 14 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 14 ноября, 2006 Путь ко второй песне странника - это (вроде, в такой последовательности) Земля, Воздух, Вода, Огонь... Непосредственно к танцам вокруг фонтана они отношения не имеют. По-моему, так. Так что, все пучком - "можно расслабиться и закурить"(с)! Слава Велориену!
aRUSt Опубликовано 15 ноября, 2006 Автор Жалоба Опубликовано 15 ноября, 2006 Итак, SAN, как насчет того, чтобы вставить "песни скитальца" в стихотворном переводе Vikond'а в гэймбук? Весьма достойная работа, на мой взгляд... Второе место в "Конкурсе прозы №7", пожалуй в самом последнем конкурсе на нашем форуме. ...и попытки на Яндекс.Дзене
Gentle Giant Опубликовано 21 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 21 ноября, 2006 Вопрос к Vikond'у. Можно мне тоже вставить перевод стихов в Grand Fix? И москаль, и хохол — хитрые люди, и хитрость обоих выражается в притворстве: первый любит притворяться дураком, а второй умным. © В.О. Ключевский.
Vikond Опубликовано 22 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 22 ноября, 2006 Вопрос к Vikond'у. Можно мне тоже вставить перевод стихов в Grand Fix? Конечно, можно!
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти