Перейти к содержанию

И вновь о gamebook.mes


aRUSt

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

О чем это я? Ах, да... Причесывали мы gamebook, причесывали, но стихи, имеющиеся там, так и не довели до ума.

 

Ниже - все стихи, которые имеются в этом месе. В оригинале, естественно. Пока что требуется их адекватный нестихотворный перевод, а дальше я уж сам расстараюсь... Впрочем если кто еще подключится к стихосложению, буду рад. :good:

 

{1270}{744c D}

{1271}{37c

There is only one step

Which begins a journey.

 

Wise, are they

Who wear the cloak of Truth

Clear is their way

Clear is their vision

 

And clear will be

That which they seek.}

 

{1280}{744c C}

{1281}{37c

The tie that binds

The first to the last

The first to its child

Is the Spirit of all

The Spirit that calls

And the way

Much brighter

Before you.}

 

{1290}{744c B}

{1291}{37c

Power

Stands strong

Not first above

But just underneath

As all that is raised

Needs the Power

To raise it.}

 

{1300}{744c A}

{1301}{37c

All that comes before

Is rooted in this earth

In this water

In this fire

In the air that surrounds us

Not thought of

As last

But as what came first

And the final step

Before you come

To me.}

 

 

{1340}{744c 6}

 

{1341}{28l

 

 

 

 

 

 

THE BOOK OF DURIN'S TRUTH

 

 

 

 

 

 

}

{1342}{28l

Search you for the truths of Durin?

Do you seek the Stone and Shape?

Then walk the path

And know the path

He follows in its wake.

 

Have you found the place of Voices?

Have you heard the message clear?

I think you have

I know you have

For else you'd not be here.

 

The road from here is not much longer

You've traveled far to see this light

Your heart keep strong

Your courage long

The morning will be bright.

 

Now travel to the Vault of Iron

And bring with you the key of glass

The door swings wide

And there inside

You find your truth at last.}

 

{1350}{37l

SITTING WHILE SHE DANCES

------------------------------

 

I see Elven beauty touch the sun

and it rests in the nape of her neck.

 

She is shadowy form

against a blue beyond

and where she is not

she glows.

 

She spins suddenly

whirling in the world

but in my heart

as slow and delicate as warm summer evenings

amid the branches of our home.

 

 

TEACHER

--------------

I come to tell you

of what is right in the world,

and what is wrong.

I come to tell you

of the power that man has

and all the ways he can give it away.

I come in the dark of night

with a lantern to guide you

into a cave,

where I'll blow out the light

to see if you can retrace the steps I showed you,

by memory, and, if you can,

distinguish night from the cave

to tell when it is over.

 

Mr. Jonathan Eiloch, Esq.}

 

{1450}{37l Away from the smoke and the crowding I soar

Troubled by illness and hunger no more

Goodbye to the city, farewell to the slum

To forests and fresh air and freedom I come

Behind me pollution, and poisonous air

The Orcs and the Gnomes and the folk who don't care

 

The Hadrian river, polluted and dead

Killed off by the waste that the factories shed

Up over the rooftops, past tall throats of flame

Technology, chaos, it all looks the same

They say that it's progress and good for us all

But all that I see is this nightmarish sprawl

 

Onwards, away through perpetual gloom

The sun is outdone by industrial boom

The stars and the sky are obscured by thick smoke

Which falls back to earth and makes everyone choke

Much faster I fly, leaving all this behind

I go with a curse for the faults of mankind

 

True magic remains as the one hope for peace

Not science or steam, all this progress must cease

My homeland awaits me, Nysterrial fair

The natural beauty of woodland lies there

I just can't explain it, if you haven't seen

How lovely is living surrounded by green

 

Oh people of Tarant, obsessed with your fire

With watching explosions and sparks floating higher

How can this compare with the Love Lights at night

The Amorous males of si'im tala in flight

I sit in my tree watching nature go by

The love of it all brings a tear to my eye

 

A curse from my lips as my time here expires

My spell isn't endless, despite my desires

So back to my body my souls' image flies

As each time before, a small piece of me dies

I swear by my fathers, your city will pay

The debt grows much larger with each passing day

 

The stench and the filth that this city throws out

Is something Arcanum would best be without

But here I must stay 'til my mission's complete

To leave you would mean I'm admitting defeat

So now having seen this, you know of my hate

By the time that you read it, you're already late

 

Quirren }

 

 

 

Кстати, стих Киррена я-таки попытался довести до ума, но не окончил.

Вот что у меня начало получаться:

 

Пыль городская, трущоб толкотня,

Голод и боль не встревожат меня.

Я улетаю! Мой город, прощай!

Вольному воля, спасенному – рай...

Воздух отравленный, холод и грязь -

Свыкся народ, по домам затворясь.

 

Мертвые воды... Река Хадриан,

Это заводы – вина твоих ран!

А по-над крышами блики огня:

Техника Хаосу – точно родня...

В общем, идем по прогресса пути,

В полном неведеньи, долго ль идти

 

 

 

Начало разборов с переводом gamebook.mes здесь

 

Итак, какие по этому поводу будут мысли, коллеги?

medal-2.png Второе место в "Конкурсе прозы №7", пожалуй в самом последнем конкурсе на нашем форуме.

...и попытки на Яндекс.Дзене

Опубликовано

А что значит адекватный?

В стихосложении я не силен, тут не смогу помочь... :(

Могу попробовать осмысленно перевести, сохраняя логику текста (но стихи при этом наверняка превратятся в прозу)... :-))

... но это не станет помехой прогулке романтика ©

post-2-1161272426.gif

Опубликовано

Могу попробовать осмысленно перевести, сохраняя логику текста (но стихи при этом наверняка превратятся в прозу)... :-))

Про это я и говорю... :yes: Пусть будет проза, но осмысленная.

 

А я уже буду клепать из этого что-то стихотворное. Или, может, еще кто присоединиться....

 

Не, ну я могу, конечно, запихнуть все в Промт, а потом все это дело причесать, но...

Меня интересуют первые четыре книжки (эт которые из Туллы, "Песни Скитальца", вроде). В первую очередь, как бы ИХ поадекватней перевести.... Вотъ. :blink:

 

 

Для примера.

 

There is only one step

Which begins a journey.

 

В этом отрывке из первой песни, речь, скорей всего, идет не об "одном шаге", а о шаге первом, ведь это первая Песнь Скитальца. Вот и хотелось бы пообсуждать со знающими людьми, как все-таки будет правильно.

medal-2.png Второе место в "Конкурсе прозы №7", пожалуй в самом последнем конкурсе на нашем форуме.

...и попытки на Яндекс.Дзене

Опубликовано

Пока что, примерный (надеюсь, адекватный) нестихотворный перевод трех "песен скитальца". Жду замечанй, дополнений, обсуждений. :victory:

 

1 Песнь Скитальца

 

There is only one step

Which begins a journey.

 

Wise, are they

Who wear the cloak of Truth

Clear is their way

Clear is their vision

 

And clear will be

That which they seek.

 

 

Это только первый шаг,

С которого начинается путь.

 

Мудры те,

Чье облачение - Истина:

Ясность - их путь,

Ясность – в их взгляде.

 

И ясным будет то,

Что они ищут.

 

2 Песнь Скитальца

 

The tie that binds

The first to the last

The first to its child

Is the Spirit of all

The Spirit that calls

And the way

Much brighter

Before you.

 

Звено, которое связывает

Предыдущее и последующее,

Первопричину и ее порождение,

Является Духом.

Духом, который взывает [к Вам] -

И путь перед Вами становится намного более ярким.

 

3 Песнь Скитальца

 

Power

Stands strong

Not first above

But just underneath

As all that is raised

Needs the Power

To raise it.

 

Сила

Устойчива

Сначала - не в вышине,

А лишь внизу.

Ведь все что, возвышено

Нуждается в Силе,

Чтобы возвысится.

medal-2.png Второе место в "Конкурсе прозы №7", пожалуй в самом последнем конкурсе на нашем форуме.

...и попытки на Яндекс.Дзене

Опубликовано

В принципе, эти "песТни" не сложно перевести и в рифмованной форме. Хотя и не дословно, конечно, но с сохранением общего смысла. А абсолютная аутентичность перевода тут, я думаю, не обязательна.

К примеру, такой простенький вариант четверостиший в стиле незабвенного Васисуалия Лоханкина: :grin:

 

1 Песнь Скитальца

There is only one step

Which begins a journey.

Wise, are they

Who wear the cloak of Truth

Clear is their way

Clear is their vision

And clear will be

That which they seek.

 

Пусть на пути тернистом и тревожном

Откроет мудрость истины врата.

И ты пройдешь сквозь мглу и бездорожье,

Коль ясен взор и мысль твоя чиста.

 

2 Песнь Скитальца

The tie that binds

The first to the last

The first to its child

Is the Spirit of all

The Spirit that calls

And the way

Much brighter

Before you.

 

Взывает Дух, что вечно вездесущий.

Ему подвластна мирозданья суть.

Скиталец, по судьбе своей бредущий,

Услышь Его - и легче будет путь.

 

3 Песнь Скитальца

Power

Stands strong

Not first above

But just underneath

As all that is raised

Needs the Power

To raise it.

 

Рожденье силы - первый шаг к вершине.

А силы рост - твое стремленье ввысь.

Сперва устойчив ты лишь на равнине.

Чтоб сильным стать, на гору поднимись.

Опубликовано

Vikond, в принципе, на твое участие в теме я и надеялся. Правда, ожидал адекватного перевода, а оно вона как обернулось! Респект! :clapping:

Весьма уместный стиль, и смысл приближен по максимуму. Компактно, опять же.

А то я уж собрался клепать стихи в точном переводе, что весьма затруднительно.... Как-то подзабыл, что переводим-то не Байрона! :yahoo:

 

Респект еще раз! Отличная работа! :good:

 

А как насчет четвертой песТни? :blush2:

medal-2.png Второе место в "Конкурсе прозы №7", пожалуй в самом последнем конкурсе на нашем форуме.

...и попытки на Яндекс.Дзене

Опубликовано

 

Респект еще раз! Отличная работа! :good:

 

Да, какая это работа? Так, баловство. :smile3:

 

А как насчет четвертой песТни? :blush2:

 

Мда, четвертая песенка более длинная. Тут без потери смысла или рифмы уложиться в одно четверостишие ну никак не получается :sorry:

 

Скитальцы, проходившие тропою,

Cледы свои оставили в пыли.

Весь мир они наполнили собою,

Став частью воздуха, воды, огня, земли.

 

Теперь и ты приблизился к порогу

С героями былого наравне.

Их мысли и сомненья, и тревогу

Постигни... И тогда приди ко мне.

 

Вот, как-то так... :blush2:

Опубликовано

Однозачный реШпект! :yahoo:

 

Стебаться - так уж по-полной! :yahoo: Попробую и я...

 

 

И ты познал четыре элемента

С героями былого наравне,

Проникнись же величием момента,

Шаги считая на пути ко мне.

 

Еще более размыт смысл, но есть намек на "хождение по символам". И коротко, опять же...

medal-2.png Второе место в "Конкурсе прозы №7", пожалуй в самом последнем конкурсе на нашем форуме.

...и попытки на Яндекс.Дзене

Опубликовано

Отлично! :clapping: Ну вы, блин, даете...

 

Спасибо!

 

Но, впрочем, стоп!!!

Возможно, в первой строфе я круто облажался. Ответьте-ка мне, знатоки бесед с Пелоджином (ибо сам я уже не помню), не является ли последовательность перечисления стихий в английском варианте этого стихотворения зашифрованной последовательностью символов школ магии, на которые надо вставать, чтобы "разговорить" этого капризного духа?

Если это действительно так, то порядок в перечислении необходимо сохранить: земля, вода, огонь, воздух...

Опубликовано

... впрочем, стоп!!!

Возможно, в первой строфе я круто облажался. Ответьте-ка мне, знатоки бесед с Пелоджином (ибо сам я уже не помню), не является ли последовательность перечисления стихий в английском варианте этого стихотворения зашифрованной последовательностью символов школ магии, на которые надо вставать, чтобы "разговорить" этого капризного духа?

Если это действительно так, то порядок в перечислении необходимо сохранить: земля, вода, огонь, воздух...

 

 

Путь ко второй песне странника - это (вроде, в такой последовательности) Земля, Воздух, Вода, Огонь... Непосредственно к танцам вокруг фонтана они отношения не имеют. По-моему, так.

 

Так что, все пучком - "можно расслабиться и закурить"(с)!

medal-2.png Второе место в "Конкурсе прозы №7", пожалуй в самом последнем конкурсе на нашем форуме.

...и попытки на Яндекс.Дзене

Опубликовано

Путь ко второй песне странника - это (вроде, в такой последовательности) Земля, Воздух, Вода, Огонь... Непосредственно к танцам вокруг фонтана они отношения не имеют. По-моему, так.

 

Так что, все пучком - "можно расслабиться и закурить"(с)!

 

Слава Велориену! :yahoo:

Опубликовано

Итак, SAN, как насчет того, чтобы вставить "песни скитальца" в стихотворном переводе Vikond'а в гэймбук?

Весьма достойная работа, на мой взгляд... :clapping:

medal-2.png Второе место в "Конкурсе прозы №7", пожалуй в самом последнем конкурсе на нашем форуме.

...и попытки на Яндекс.Дзене

Опубликовано

Вопрос к Vikond'у. Можно мне тоже вставить перевод стихов в Grand Fix?

И москаль, и хохол — хитрые люди, и хитрость обоих выражается в притворстве: первый любит притворяться дураком, а второй умным. © В.О. Ключевский.

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...