В принципе, эти "песТни" не сложно перевести и в рифмованной форме. Хотя и не дословно, конечно, но с сохранением общего смысла. А абсолютная аутентичность перевода тут, я думаю, не обязательна.
К примеру, такой простенький вариант четверостиший в стиле незабвенного Васисуалия Лоханкина: :grin:
1 Песнь Скитальца
There is only one step
Which begins a journey.
Wise, are they
Who wear the cloak of Truth
Clear is their way
Clear is their vision
And clear will be
That which they seek.
Пусть на пути тернистом и тревожном
Откроет мудрость истины врата.
И ты пройдешь сквозь мглу и бездорожье,
Коль ясен взор и мысль твоя чиста.
2 Песнь Скитальца
The tie that binds
The first to the last
The first to its child
Is the Spirit of all
The Spirit that calls
And the way
Much brighter
Before you.
Взывает Дух, что вечно вездесущий.
Ему подвластна мирозданья суть.
Скиталец, по судьбе своей бредущий,
Услышь Его - и легче будет путь.
3 Песнь Скитальца
Power
Stands strong
Not first above
But just underneath
As all that is raised
Needs the Power
To raise it.
Рожденье силы - первый шаг к вершине.
А силы рост - твое стремленье ввысь.
Сперва устойчив ты лишь на равнине.
Чтоб сильным стать, на гору поднимись.