Перейти к содержанию

Сато

Дегустатор
  • Постов

    14
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Информация о Сато

Достижения Сато

Прохожий

Прохожий (2/14)

  • First Post
  • Collaborator
  • Week One Done
  • One Month Later
  • One Year In

Последние значки

0

Репутация

  1. Наше вам. У меня встречный вопрос - если ли разница, какая версия взята за основу, если я не редактирую, а просматриваю и сверяю с оригиналом, по сути, всё? Имена и названия делаю на свой вкус. А он, как я понял, совпадает с вашим.... то есть, "Шуйлер, гномы-шахтёры, Тихие Воды" и т.д. По поводу того, какой у меня оригинал, немного не понял.. разве есть версии, наполненные разным текстом? Оригинал, если ты не понял, имеется ввиду английский. Инструменты - mesedit и DiAreA, взятые с вашего сайта. Список изменений? Это довольно условно. Что бы я мог там написать? Ещё раз оговорюсь, во многих случаях я не редактирую, а переделываю. Приходится. Актуально. За отсутствием интереса, до сей поры, я решил, что это никому особо не нужно.
  2. mes dlg Начал потихоньку заниматься этим делом, по мере выполнения буду выкладывать готовый текст. Разумеется, я понимаю, что в одиночку привести всё в надлежащий вид крайне сложно. Если кто-то изъявит желание присоединиться - прошу. Оригинал, с которым можно сравнивать и необходимые инструменты у меня есть.
  3. Среди множества нужных и полезных дел мне удается выкроить час-другой на правку перевода. Фанатом я себя не считаю, но, пока есть энтузиазм и желание, пыпаюсь, в меру сил, привести перевод в порядок. В конце недели выложу то, что получилось. Я ж не говорю, что переводом должен заниматься один человек, напротив, предлагаю набрать команду. Если у тебя есть наработки, присылай.
  4. Это в data/mes пихнуть?
  5. modules/Arcanum/arcanum/mes... я распаковал файлы .dat из GrandFix.
  6. Что плохого в подобных обращениях? Когда я предлагал организовать работу над переводом, у меня были мысли не только довести общими усилиями до ума весь текст в игре, но и, в будущем, предложить эту версию НД (компании, которая как раз занимаются в последнее время локализацией старых игр), как и саму возможность. Вора, я имею ввиду Deadly Shadows, локализовывали именно так. P.S. Кстати, почему-то, в отличии от https://old.arcanumclub.org/modules.php?nam...=showpage&pid=4 , в моей папке gamedesc всё заканчивается {31213}{Кровь}. Почему?
  7. Сато

    GrandFix 1.3

    Всё, разобрался.
  8. Ты говоришь о том переводе, что ты мне прислал? Я бегло просмотрел его, и, если речь о нём, то изменения не значительны.. в смысле, они есть, но грубые косяки, на вроде диалога с Норианом, остались. Но гномы стали гномами, что радует.
  9. Это всё понятно... но игре уже сколько, 10 лет? Поправь меня.. а нормального перевода до сих пор не образовалось. Чем больше бы народу подключилось, тем меньше времени затратил бы каждый.
  10. Отписал. Мои извинения за беспокойство. Я надеюсь, там гномы зовутся гномами.. всё-таки бородатые и коренастые карлики - это слишком нелепо с точки зрения мифологии, пусть даже по Толкину. Слишком большой, разве? По-моему, всё это выполнимо, при желании. Взять оригинал, собрать команду, разделить фронт работ - дать каждому свой кусок.. потом, разумеется, будет не лишней общая редакторская правка одним человеком, дабы проследить за тем, чтобы всё было выдержано в стиле и т.д. Пугает объём? Есть примеры, где на энтузиазме осуществлялись куда более объёмные проекты. Взять, хотя бы, озвучивание Oblivion'а. Как я успел понять за моё недолгое пребывание тут, многим перевод глаза режет.... Так за чем дело встало?
  11. Сато

    GrandFix 1.3

    Я так понимаю (хотя в этом деле ни черта толком не смыслю, только сегодня начал пытаться в чём-то разобраться.. потому, что перевод текста, вроде того, о картофельных настойках, на острове Отчаяния, мешает получать удовольствие от игры), подобное редактирование stat.mes должно приводить к изменению названия расы в сатистике, а *.dlg к изменению этого названия в диалогах. Нет? И в порядке оффтопа: пёська, которая таскала еду в Эшбери уж больно зверски всех рвёт, в прямом смысле слова. Это не последствие GrandFix'а?
  12. Сато

    GrandFix 1.3

    Что вручную, это понятно. Попробовал изменить соответствующие значения в stat.mes посредством MesEdit - результат нулевой. Видимо, нужно что-то ещё..
  13. Жаль, что не воплотилось.. мысль дельная.
  14. Сато

    GrandFix 1.3

    Как поменять обратно перевод расс карликов и гномов? Цитируя описания GrangFix'а: Носатые буржуи - это гномы (gnome), Бородатые шахтеры - это карлики, дварфы (dwarf) — так и должно быть. А то "тангары" какие-то. До кучи - папка data дожна лежать в каталоге ...modules\Arcanum, просто в папке с игрой или это вообще не важно? Cейчас подробнее знакомлюсь с изменениями, и всё больше склоняюсь к тому, что тот перевод, какой был бы удобен и приятен мне расходится с тем, что представлено в GrandFix (дословный перевод вроде "Стоячая Вода", "Боль Сокола" и т.д., вышеупомянутые гномы, Насрудин...).
×
×
  • Создать...